汉英名词形态标记比较与翻译

2019-09-01 13:38

汉英名词形态标记比较与翻译

摘要:汉英名词形态标记差异悬殊,这种语言形式的差异是汉英名族文化差异的具体体现。汉民族倾向于具体形象思维,语言形象具体,“动”感十足;而英语民族擅长抽象思维表达,英语语言具有“静”态性,行文灵活,表达自然,但也抽象晦涩难以理解。汉英语转换要充分考虑各自文化差异,分别体现汉英语的“动”态与 “静”态。

Abstract: There are significant differences in the marker of nouns between English and Chinese, which is the specific example designating the differences of English and Chinese culture.Chinese language is characterized by pictorial thinking and “dynamic”,whereas English by “stative”and flexibility possible to express ideas greater precision and adequacy, yet English becomes not only more abstract, but more abstruse. Such difference shall be taken into consideration when translating between English and Chinese.

关键词:汉英比较,名词标记,翻译

Key words: comparison between English and Chinese; marker of nouns; translation

名词是专指人物、时间,地点,动物及抽象概念的一个词类。语言学中名词是一个开放式,大类别词汇范畴,在语句中经常充当主语,动词及介词的宾语,接受形容词修饰,可与限定词连用。在用法上是不受副词的修饰如下面的说法是有问题的:不馒头,不饭,beautifully lady, 当然语言也在发展,当前也出现了一些副词加名词的形式如:很男人,很美国等。名词在句中充当主语、宾语、表语、同位语、定语和状(时间和地点名词)。英语名词易识别,因其有明显的形态标记。但汉语名词没有记不识b别,判读其是否为名词,要根据其在语

句中的位置及语义来判断。

一、名词形态标记

名词可分为标记性名词和无标记性名词。英语大多名词都有标记如:

起限定作用的冠词:the sun, a car, a book,the child; 标记复数意义的-s/-es: boxes, books;

以上都是词体本身为名词所加注的标记,此外英语中还有动词及形容词转化为名词体的形态标记,亦即名词化(nominalization),根据《朗文语言教学及应用语言学词典》,名词化是指把其他词性的词,一般为动词或形容词,变成名词的语法过程。见下例: 前缀: interplay, uproar, uptake; 后缀-ness: carelessness, thoughtfulness; -tion: education, examination, occupation; -ity:calamity, purity, liberality,gravity;

-al: survival, refusal, removal;

-ment: management, entertainment, advertisement, development; -ship: hardship, ownership, apprenticeship; -ing: swimming, building, surrounding, sewing.

英语中其他词类通过词缀转化为名词的很多,这里不一而足。 那么汉语有没有形态标记?汉字不可能凭空创造出一个笔画来标示汉字的标记吧!很多人会认为汉语名词是没有标记的,其实也算是有的,但这种标记与英语名词的标记完全不一样,英语名词的标记是词缀,而汉语名词的标记是用另外一个汉字来充当,见下例: -儿:花儿,草儿; 头:头发,舌头,骨头;

-子:桌子,椅子,孙子,老子等。

事实上,上面这些汉语名词形态标记数量很少,使用的频率不甚很高。用的最多的是下面“的”字结构(这也算是汉语名词化的方式)。

“的”+核心词(动词或形容词) : 大家的表扬是对我工作的鼓励。

表扬二字形态上来看是动词,但该句中“表扬”却行使得是名词的功能。也有学者认为像这样的结构,亦即:“的”字结构中出现的这类词是动词而不是名词。但到现在也没有争论出一个令人信服的结果来。这里我们不去考究其结果如何,且把这种结构中出现的词归为名词。

他根据自己的发现,对这个问题作出判断。 外表的美不等于内心的美。

当然汉语有的名词短语没有 “的” 字结构,如;新闻广播 news broadcas

动词短语/形容词短语+“的”:卖豆腐脑的来一下。那个漂亮的是我姐姐。

另,汉语的范畴词汇也算是汉语名词的标记,也是汉语常用的特指手段。这些范畴词汇经常放置在动词,形容词及名词之后(动词形容词加上范畴词转化为名词,行使名词功能),有时前面会加有“的”字,范畴词在句中其实没有实际含义,但却很有用,能使语句更为流畅,见下例:

失业问题要比通胀问题更为严重,因为失业问题涉及社会治安问题。 杜绝铺张浪费行为。 轻微程度

大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松。

很显然,英语名词形态标记要比汉语名词标记多得多,动词和形容词都可以很轻易地变为名词体,并带有动词形容词的性状,在句中充当的角色多元化而不仅仅是语句中的谓词或修饰词语,因此英语篇章中会呈现出名词优势。名词优势往往可以使语言的表达灵活,行文自然,便于表达复杂的思想内容,但也会使得语言抽象,难以理解。正如叶斯珀森(O.Jespersen ,1951:139)在 The Philosophy of Grammar 一书中所说:

It seems possible to express ideas greater precision and adequacy by means of nouns than by means of the more pictorial verbs…..when we

express by means of nouns what is generally expressed by finite verbs, our language becomes not only more abstract, but more abstruse, owing among other things to the fact that in the verbal substantive some of the life-giving elements of the verb (time, mood, person) disappear. While the nominal style may therefore serve the purpose of philosophy, where, however, it now and then does nothing but disguise simple thoughts in the garb of profound wisdom, it does not lend itself so well to the purposes of everyday life.

但话又说回来,语言在使用中也要遵循一些原则如语言经济原则,又称省力原则(principles of least effort)是美国学者齐夫(George Zipf,1949)提出的,他认为人们在交际时总是倾向于既能满足言者完整表达又能满足听者完全理解所需的最少语符,这就是语言的经济性原则。那么英语语句中的动词因要受到语言形式数、时、体、态的影响,动词形态变化过于复杂,不符合语言使用的经济原则。所以动词的名词化是更好的一个选择,从而使得英语语言呈现静态(static)。见下例:

In the monthly status situation report, you mention reorganizing the auction market layout. It will take a lot of work because we will need equipment availability estimates and costs for removing the forty-foot ceiling-suspended conveyor. I think Jones Company has a relatively low price policy and can do the job. (In the company status report, you mention reorganizing the layout for the auction market. It will take a lot


汉英名词形态标记比较与翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:正比例和反比例应用题

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: