of work because we will need estimates on available equipment and costs for removing the forty-foot conveyor from the ceiling. I think Jones Company prices are low and they can do the job.)
在月报表中,你提到重组拍卖场的布局问题。这需要做很多工作,因为必须评估现有设备,也需要费用来拆除天花板悬吊的40英尺传输装置。我认为琼斯公司开价较低,可以让他们来做此事(连淑能,2010)。
相比较而言,汉语名词化标记很少,使得汉语文本中名词使用频率较低,而动词短语(也包含那些通过“的”字结构转化为所谓的名词的动词,这种名词化在汉语中也不是很显著)使用频率较高,这也与吕叔湘先生在《中国文法要略》所说的“汉语以动词为中心”相吻合。所以汉语呈现出动态(dynamic),在很多情况下保留动词结构、拒绝名词化是有理据的。见下例:
他深信,只有对历史加以透彻研究,才能真正学到知识。 He is in the full conviction that real knowledge is the end of product of a thorough study of the history. 对于语言动态静态的论述,夸克(R.Quirk,1972:48)等人有如下解释:
Broadly speaking, nouns can be characterized naturally as “stative” in that they refer to
entities that are regarded as stable, whether these are concrete (physical) like house, table, paper, or abstract (of the mind) like hope, botany, length.
At the opposite pole, verbs can be equally naturally characterized as “dynamic”: they are fitted (by their capacity to show tense and aspect, for example: to indicate action, activity and temporary or changing conditions. These relations between the open classes can be summarized thus:
STATIVE noun _______ adjective | | DYNAMIC verb adverb
二.形态标记差异对英汉语转换的启发
英语名词标记甚多,动词形容词得以便捷地变身为名词进而使得英文文本中名词占优势(英文的“静态”)。名词在英文中占优势,必然也要多用介词(因介词是把名词引入到语句中充当不同角色的最好手段),因而英文文本中也有介词优势。介词优势与名词优势结合,使得英语的“静态”倾向更为明显(连淑能,2010)。不论英文如何的“名词化”,但由于语言的刚性,譬如:S+V结构,动词是万万不可没有。英语中最常用的有最有用的动词也是动作意味最弱的动词-be,改动词的八种形态都缺乏动感,其实也更显出英文的“静态”。见下例:
There was a tropical storm off the east coast of Florida. 一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。
汉语名词的构词体现了汉民族擅长具体形象思维。中国人习惯用感性的形象来直观认识客体。例如石田黄玉,根据其色泽分为“黄金黄”、“橘皮黄”、“枇杷黄”、“桂花黄”、“鸡油黄”、“桐油黄”等(申小龙,2011)。据统计,英语中黄色颜色词有57种,而汉语种有129种之多。这充分体现了汉语词汇具体形象之说。
那么这些差异对英汉语转换的启发是什么呢? 其一:抽象与具体
汉语形象具体名词向英语抽象名词转换,见下例: 轻松愉快的心情 light-heartedness
主要旅游观光场所 the major tourist attractions 波士顿的知识界人士 the educated Boston
英语抽象名词向汉语动词、形容词或名词加范畴词汇转换,见下例:
Distillation 蒸馏过程 Irregularity 越轨行为 Violence 暴力事件 Individualism 个人主义 Necessity 必要性
汉语核心词+范畴词在汉语中使用频率较高,而范畴词在英文中没有什么实际意义,在译为英语时可删去不译。见下例:
必须清除行政管理中的官僚现象。
We must clear away (the phenomenon of可省去) bureaucracy in the administrative management.(文永超,2013)
我们要加大经济方面改革的步伐。
(The steps of reform in the sphere of) economy need to be quickened.
→→The reform of economy needs to be quickened. 其二:动态与静态
英语静态名词与汉语动态动词相互转换,见下例:
The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his speedy recovery. 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。(连淑能,2010)
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。 人口在不断地增加。There is a steady increase in population. 向友人借钱就是滥用友谊。Borrowing money is an abuse of friendship.
英语介词短语与汉语动词相互转换,见下例: Around the World in 80 days 《八十天环游地球》 On the verge of destruction 危在旦夕
Lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网 她英语说的很棒,带着美国腔。She spoke English well with an American accent.
政府支持这个项目。The government is behind this project. 汉语动词转译为英语副词短语突出英语的静态,见下例: 他们的实验已经结束了。Their experiment has been over. 演出开始了。The performance is on.
英语名词形态标记多使得英语成为名词优势语言,英语的名词优势其实是英语使用者抽象思维,静态思维的体现。汉语是非形态型语言,名词标记少的近乎可以忽略不计。相较而言,汉语的动词使用频率要比英语高造成汉语语句“动感”十足,这样呈现出汉语使用者思维的形象具体特点。作为译者,若充分考虑到语言的这些形式差异,相信在语言转换中会使得译文更准确,更地道。
参考文献:
1.Quirk,R.et al. A Comprehensive Grammar of English Language[M]. Longman. 1985.
2.理查慈(Jack C.Richards. et al). 朗文语言教学及应用语言学词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2000.8
3.陆烁,潘海华. 从英汉比较看汉语的名物化 [J]. 外语教学与研究(外国语文双月刊),2013年9月(5),643-656
4.彭开明. 英汉名词短语对比与翻译 [J].四川外语学院学报,1995,(4),48-54
5. Yip Po-Ching and Don Rimmington. Chinese: A Comprehensive Grammar[M].Routledge.2004
6. ZIPF G K. Human Behavior and the Principle of Least Effort: An Introduction to Human Ecology[M]. New York: Hafner,1949:117 7. 连淑能. 英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.9 8. 吕叔湘.中国文法要略[M].北京:商务印书馆,1982 9. 申小龙. 现代汉语[M].上海:上海外语教育出版社,2011 10. 冯庆华. 汉英翻译基础教程[M]. 北京:高等教育出版社,2008 11.文永超. 英语的名词优势与英汉互译[J]. 外国语文,2013.6 p150-153