英语诗体简析

2019-09-01 19:28

英语诗体简析 音步(feet)

音步是詩行中按一定規律出現的輕音節和重音節的不同組合成的韻律最小單位。

英語文字是重音----音節型語言,因此有輕讀音節興重音節之分,它們是形成英語

特有的抑揚頓挫聲韻節律的決定性因素。這是英文和英語在語音方面的區別之一。

法語是音節型語言,音節沒有輕重之分,法語韻律的最小單位就是音節,而非音步。

據統計﹕英詩中這種輕重音組音步﹔其餘各種音步可以看作是從這五種衍生而出來的。

這五個音步是﹕抑揚格,揚抑格,抑抑揚格,揚抑抑格和揚揚格。現述如下﹕

1.抑格格音步 (iambic foot, iambus) ,即輕格或短長格﹕一輕讀音節後跟一個重讀音節

即構成抑揚格。它是英語本身最基本的節奏單位,也是英詩的最重要、最常用的音步。

隨便說一句話,其基本音步就是抑揚格,如﹕

It’s time︱ the chil︱ dren went︱ to bed. 這句話有四個抑揚格音步。

We’ll learn︱a poem︱ by Keats, 有三個抑揚格音步。

The sym︱ bols used︱ in scan︱ sion are︱the breve(ˇ)︱and the︱macron(ˋ)。︱ 這

句話共七個音步,有五個抑揚格。

一些著名英詩體都是抑揚格,如民遙體,十四行詩,雙韻體,哀歌等。 例詩:

The Eagle : A Fragment

He clasps the crag with crooked hands ; Close to the sun in lonely lands , Ringed with the azure world , he stands .

The wrinkled sea beneath him crawls : He watches from his mountain walls , And like a thunderbolt he falls .

2.揚抑格音步 (trochaic foot, trochee ),即重輕格或長短格,由一個重讀音節後跟

一個輕讀音節構成。如,

Never, happy, heartless, topsy-turvy

William︱Morris︱ taught him︱ English.︱

Would you︱ hear what︱ man can︱ say?︱ 又如﹕

Double,︱ double,︱ toil and︱ trouble,︱

Fire︱ burns and︱ cauldron︱ bubble.︱

--- Shakespeare(1564-1616)

不憚勞苦不憚煩,

釜中沸沫已成爛。

---莎士比亞

這種音步是十六世紀以後才出現的?後是主要在無六韻體和其他詩體中與抑揚格配

合使用,使全詩韻律有所變化,表現動作的突然性,或起強調作用。在句首的揚抑格

常使讀者感到突然與駭異,有振聾發聵的效果。如丁尼先生的《鷹》詩,絕大多數音

步是抑揚格,而第2行和第3行的兩個揚抑格短語“Close to”和“Ringed with”更顯得

十分故出,強調了鷹居高臨下的雄偉姿態。

3. 抑抑揚格( anapaestic foot, anapaest),由兩個輕音節後跟一個重音節組成。如,

Intervene

We will go.

I’ve been wor︱king in Chi︱na for for︱ty years.︱

﹝例詩﹞﹕

Song for the Luddites

As the Lib︱erty lads︱ o’er the sea︱

Bought their free︱dom, and cheap︱ly with blood,︱

So we,︱ boys, we︱

Will die︱ fighting,︱ or live gree,︱

And down with︱ all kings︱ but King Ludd!︱

When the web︱ that we weave︱ is complete,︱

And the shut︱tle exchanged︱ for the sword,︱

We will fling︱ the wind︱ing sheet︱

O’er the des︱pot at︱ our feet,︱

And dye︱ it deep︱ in the gore︱ he has pour’d.︱

Though black︱ as his heart︱ its hue,︱

Since his veins︱ are corrup︱ted to mud,︱

Yet this is︱ the dew︱

Which the tree︱ shall renew︱

Of Lib︱erty, plant︱ed by Ludd!︱

---George Gordon Byron(1788-1824) ﹝譯詩﹞

盧德派之歌

海外的自由的兒郎

買到了自由----用鮮血﹔

我們,不自由便陣亡!

除了我們的盧德王,

把一切國王都消滅!

等我們把布匹織出,

梭子換成了利劍,

就要把這塊屍布

擲向腳下的獨夫,

用他的腥血來染遍!

他腥血和心一樣黑,

血管腐爛如泥土﹔

把血水拿來當露水,

澆灌盧德所栽培----

我們的自由之樹!

---拜倫

拜倫於1816年僑居意大利期間寫成這篇戰鬥檄文,抒發了詩人對人對自由的嚮往和

對工人鬥爭的敬意。從原文上劃分的音步可以看出,這首詩以抑抑揚格為主體。這

種音步朗讀時,語調有明顯的起伏。有兩個輕讀音節在先,使後面的重音節自然得

到強調,彷彿是一種澎湃起伏哀怨憤怒之聲,與這首詩的主題相輔承。

4.揚揚抑格步 (dactylic foot, dactyl),由一個重音節後跟兩個輕讀音節組成。這種

音步令語氣聽來像命令像宣言,多用在格言、警句、諺語中。如,

Yesterday, happily, thoroughly, merrily

What is now︱ proved was once︱ only im︱agined.︱

Think in the︱ morning.︱ Act in the︱ noon.︱ Eat in the

︱evening.︱ Sleep in the︱ night.

﹝例詩﹞﹕

The gathering Of The People (EXCERPT)

A Storm Song

Gather ye︱ silently,︱

Even as︱ the snow︱

Heapeth the︱ avalanche:︱

Gather ye︱ so!︱

Gather ye︱ so.︱

In the︱ wide glare︱ of day,︱

Sternly and︱ tranquilly;︱

Melt not a︱ way!︱

Flake by flake︱ gather;︱


英语诗体简析.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:法律法规重点word版本

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: