Translation procedures

2019-09-02 13:13

Translation procedures, strategies and methods

By Mahmoud Ordudari, English translator,

1. Introduction

Translation typically has been used to transfer written or spoken SL texts to equivalent written or spoken TL texts. In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of texts—including religious, literary, scientific, and philosophical texts—in another language and thus making them available to wider readers

If language were just a classification for a set of general or universal concepts, it would be easy to translate from an SL to a TL; furthermore, under the circumstances the process of learning an L2 would be much easier than it actually is. In this regard, Culler (1976) believes that languages are not nomenclatures and the concepts of one language may differ radically from those of another, since each language articulates or organizes the world differently, and languages do not simply name categories; they articulate their own (p.21-2). The conclusion likely to be drawn from what Culler (1976) writes is that one of the troublesome problems of translation is the disparity among languages. The bigger the gap between the SL and the TL, the more difficult the transfer of message from the former to the latter will be.

The difference between an SL and a TL and the variation in their cultures make the process of translating a real challenge. Among the problematic factors involved in translation such as form, meaning, style, proverbs, idioms, etc., the present paper is going to concentrate mainly on the procedures of translating CSCs in general and on the strategies of rendering allusions in particular. 2. Translation procedures, strategies and methods

The translating procedures, as depicted by Nida (1964) are as follow: I.

Technical procedures: A. B. C.

II.

analysis of the source and target languages;

a through study of the source language text before making attempts translate it; Making judgments of the semantic and syntactic approximations. (pp. 241-45)

Organizational procedures:

constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available

translations of the same text done by other translators, and checking the text's communicative effectiveness by asking the target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reactions (pp. 246-47).

Krings (1986:18) defines translation strategy as \concrete translation problems in the framework of a concrete translation task,\

believes that there are at least three global strategies employed by the translators: (i) translating without interruption for as long as possible; (ii) correcting surface errors immediately; (iii) leaving the monitoring for qualitative or stylistic errors in the text to the revision stage.

Moreover, Loescher (1991:8) defines translation strategy as \solving a problem faced in translating a text, or any segment of it.\notion of consciousness is significant in distinguishing strategies which are used by the learners or translators. In this regard, Cohen (1998:4) asserts that \distinguishes strategies from these processes that are not strategic.\

Furthermore, Bell (1998:188) differentiates between global (those dealing with whole texts) and local (those dealing with text segments) strategies and confirms that this distinction results from various kinds of translation problems.

Venuti (1998:240) indicates that translation strategies \text to be translated and developing a method to translate it.\domesticating and foreignizing to refer to translation strategies.

Jaaskelainen (1999:71) considers strategy as, \favor the acquisition, storage, and/or utilization of information.\\translator's objectives.\

Taking into account the process and product of translation, Jaaskelainen (2005) divides strategies into two major categories: some strategies relate to what happens to texts, while other strategies relate to what happens in the process.

Product-related strategies, as Jaaskelainen (2005:15) writes, involves the basic tasks of choosing the SL text and developing a method to translate it. However, she maintains that process-related strategies \a set of (loosely formulated) rules or principles which a translator uses to reach the goals determined by the translating situation\global strategies and local strategies: \and local strategies refer to specific activities in relation to the translator's problem-solving and decision-making.\

Newmark (1988b) mentions the difference between translation methods and translation procedures. He writes that, \sentences and the smaller units of language\translation:

? ?

Word-for-word translation: in which the SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.

Literal translation: in which the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context.

? ? ?

Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.

Semantic translation: which differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.

Adaptation: which is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten.

? ? ?

Free translation: it produces the TL text without the style, form, or content of the original. Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original. Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership (1988b: 45-47).

Newmark (1991:10-12) writes of a continuum existing between \translation. Any translation can be \—more, or less, communicative—even a particular section or sentence can be treated more communicatively or less semantically.\\\translation.\

In order to clarify the distinction between procedure and strategy, the forthcoming section is allotted to discussing the procedures of translating culture-specific terms, and strategies for rendering allusions will be explained in detail.

2.1. Procedures of translating culture-specific concepts (CSCs) Graedler (2000:3) puts forth some procedures of translating CSCs:

1. Making up a new word.

2. Explaining the meaning of the SL expression in lieu of translating it. 3. Preserving the SL term intact.

4. Opting for a word in the TL which seems similar to or has the same \

term.

Defining culture-bound terms (CBTs) as the terms which \which are specific to the SL culture\techniques for translating CBTs:

1. Functional Equivalence: It means using a referent in the TL culture whose function is similar

to that of the source language (SL) referent. As Harvey (2000:2) writes, authors are divided over the merits of this technique: Weston (1991:23) describes it as \translation,\ 2. Formal Equivalence or 'linguistic equivalence': It means a 'word-for-word' translation.

3. Transcription or 'borrowing' (i.e. reproducing or, where necessary, transliterating the original

term): It stands at the far end of SL-oriented strategies. If the term is formally transparent or is explained in the context, it may be used alone. In other cases, particularly where no knowledge of the SL by the reader is presumed, transcription is accompanied by an explanation or a translator's note.

4. Descriptive or self-explanatory translation: It uses generic terms (not CBTs) to convey the

meaning. It is appropriate in a wide variety of contexts where formal equivalence is considered insufficiently clear. In a text aimed at a specialized reader, it can be helpful to add the original SL term to avoid ambiguity.

The following are the different translation procedures that Newmark (1988b) proposes:

? ? ? ? ? ?

Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named \

Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82)

Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however, \

Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83) Descriptive equivalent: in this procedure the meaning of the CBT is explained in several words. (Newmark, 1988b:83)

Componential analysis: it means \meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their differing sense components.\ ? ?

Synonymy: it is a \1988b:84)

Through-translation: it is the literal translation of common collocations, names of

organizations and components of compounds. It can also be called: calque or loan translation. (Newmark, 1988b:84) ?

Shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b:86) ?

Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of the original text in the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88) ? ? ? ? ?

Recognized translation: it occurs when the translator \generally accepted translation of any institutional term.\

Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in another part. (Newmark, 1988b:90)

Paraphrase: in this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent. (Newmark, 1988b:91) Couplets: it occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91)

Notes: notes are additional information in a translation. (Newmark, 1988b:91)

Notes can appear in the form of 'footnotes.' Although some stylists consider a translation sprinkled with footnotes terrible with regard to appearance, nonetheless, their use can assist the TT readers to make better judgments of the ST contents. Nida (1964:237-39) advocates the use of footnotes to fulfill at least the two following functions: (i) to provide supplementary information, and (ii) to call attention to the original's discrepancies.

A really troublesome area in the field of translation appears to be the occurrence of allusions, which seem to be culture-specific portions of a SL. All kinds of allusions, especially cultural and historical allusions, bestow a specific density on the original language and need to be explicated in the translation to bring forth the richness of the SL text for the TL audience.

Appearing abundantly in literary translations, allusions, as Albakry (2004:3) points out, \prior cultural knowledge taken for granted by the author writing for a predominantly Moslem Arab [SL] audience. To give the closest approximation of the source language, therefore, it was necessary to opt for 'glossing' or using explanatory footnotes.\can be rather intrusive, and therefore, their uses were minimized as much as possible\2004:4).

2.2. Strategies of translating allusions

Proper names, which are defined by Richards (1985:68) as \thing\consider personal PNs. They may refer to the setting, social status and nationality of characters, and really demand attention when rendered into a foreign language.

There are some models for rendering PNs in translations. One of these models is presented by Hervey and Higgins (1986) who believe that there exist two strategies for translating PNs. They point out: \to the phonic/graphic conventions of the TL\

Hervey and Higgins (1986) refer to the former asexotism which \involves no cultural transposition\transliteration. However, they propose another procedure or alternative, as they put it, namely cultural transplantation. Being considered as \in which \similar cultural connotations\

Regarding the translation of PNs, Newmark (1988a:214) asserts that, \names are transferred, thus preserving nationality and assuming that their names have no connotations in the text.\

The procedure of transference cannot be asserted to be effective where connotations and implied meanings are significant. Indeed, there are some names in the Persian poet Sa'di's work Gulestan,which bear connotations and require a specific strategy for being translated. Newmark's (1988a:215) solution of the mentioned problem is as follows: \


Translation procedures.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:双十中学最后一卷福建省厦门双十中学2015届高三考前热身冲刺押题

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: