2,异化与归化的辩证统一
翻译是一个充满无奈的过程,“异化”和“归化”是处于一种矛盾对立,辩证统一的状态,顾此失彼,厚此薄彼的做法都不能圆满地完成翻译任务,正如鲁迅所说,凡是翻译,必须兼顾着两面,力求其易解和保存原作的丰姿,异化归化做到并用互补,在实际翻译中全面权衡,多方考虑,才会使译文有较高的水平,实现真正文化交流的目的。
广告的翻译极富挑战性,其翻译策略十分多样化,当然不止本文提到的六种常见策略,而且每一条广告不单纯用一种方法来翻译,有时多种译法并举,这就需要译者有扎实的中文功底和深厚的英文功底,权衡英汉两种语言的内在差异和联系,根据具体的广告以及不同的翻译目的,译出精彩、准确、生动、简洁、鲜明、富于艺术感染力的中英文广告。
四、课题研究的基本方法、技术路线的可行性论证
1、重视系统分析。以系统科学的思想为指导来分析中西文化的区别与联系,并研究影响中西文化因素间的内在联系,并下大功夫去认真探讨和研究,掌握其规律,使广告在国际经贸活动中真正起到介绍商品、沟通信息的作用。
2、重视案例研究。找出一句话为什么不同的人会翻译成不同的意思。 3、采用先简单后复杂的研究方法。先搞清楚基本含义,然后, 逐步扩展, 逐步增加问题的复杂度。
4、理论和实践相结合。
五,可预期的创造性成果;在全球经济不断发展的今天,广大消费者无时无刻不面对着外国商品以及它们所折射出的异国文化。研究广告语言中的文化现象,对于广大广告文案人员和翻译人员做好跨文化广告的创作与翻译工作是十分有益的。 参考文献:
[1] 顾云峰. 英汉语言和文化差异对广告翻译的影响[J]. 宁波大学学报,2004年第2期.P35
[2] 黄文娟.文化差异影响下品名、商标及广告的翻译.商业理论,2006,(2).转贴
[3] 郝钦海. 广告语言中的文化内涵[J]. 山东外语教学, 2000年第2期P18
[4] 金惠康.跨文化交际翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2003. 11-13. [5] 靳涵身. 商业广告翻译:性质、特点、技巧. [J]. 四川外语学报, 2000年第12期.P95
[6] 申小龙.文化语言学十年感言.长沙水电师院社会科学学报1999.(4):15. [7] 苏淑惠. 广告英语的文体功能与翻译的标准[J]. 外国语, 1996年第2期.P51
[8]谭慧明. 中西文化差异与国际广告翻译[J]. 辽宁工学院学报, 2004年第2期.P70-71
[9] 韦 钦. 跨文化交际中广告文化的传递及对译[J]. 广西大学, 2004.年第3期.P41-42
[10] 张 娜. 国际广告的语言差异与翻译策略[J]. 安庆师范学院学报, 2005年第5期.P1-2