4.1 国内二语习得理论研究总体看来进展乏力理论研究还不够系统; 在理论建设方面, 涉及具体方面的微观研究教多, 缺乏宏观理论建构的研究; 理论的独特性不强, 很多研究还仅仅停留在对某些理论原则的阐释评述层面上, 在结合中国的实际、建立中国的语言教学理论方面, 没有形成自成一体的理论体系。 4.2 国内二语习得的研究方法依然存在问题
首先, 以访谈、观察等材料为基础的质化研究远落后于以数据材料基础的量化研究, 量化研究中问卷调查远多于实验法, 将定量法和定性法有机结合的研究还是少数; 其次, 验证性研究缺乏, 已发表研究报告对研究步骤描述不够详细, 难以重复; 再次, 目前研究大多是静态共时研究。国外从上世纪90 年代后期已经开始重视二语能力形成和发展的动态研究, 对仍处于静态研究阶段的国内研究者提供了有力挑战。
4.3 国内二语习得研究学科定位模糊作为
一门多学科、跨学科性研究领域的学科建设, 似乎还停留在国外二语习得界以语言学中心论为其特征的发展早期阶段, 对该学科属性的认识并没有与时俱进, 而是落后于该学科的发展。学界对其学科定位也并未达成共识, 这势必会影响学科的建设与发展。
4.4 国内学界有人对于二语习得的应用研究
存在着功利思想, 机械应用二语习的理论和研究―结论‖ 对于接触到的二语习得理论和研究成果首先热忠于实现其实用价值, 而不考虑外语与第二语言教学完全不同的特点, 不考虑所用理论是否适合中国语言教学的实际, 没有认识到课堂二语习得研究成果中的某些观点只有学术价值而无应用价值, 这种盲目照搬套用的结果对教学必然有百害而无一益。二语习得研究在我国开展20 余年, 虽然学术刊物上发表了很多论文, 也有专著和文集问世, 但几乎没有召开过专题学术会议, 这不利于研究成果的有效交流; 没有成立专门的学术团体来组织和协调国内的研究活动, 国内的二语习得研究在相当长的时间基本处于各自为战的松散状态。
5. 二语习得与外语教学的结合
二语习得与二语/外语教学研究国内学者从宏观上探讨了二语习得主流理论对我国语言教学的启示、二语习得研究成果在语言教学中的应用问题以及理论与应用之间的互动关系等,从微观上具体探讨了二语习得理论和模式对各语言技能层面教学的启发和指导意义。戴炜栋和束定芳老师基于二语习得理论启发, 系统探讨了影响外语学习的若干主要因素、对比分析、误差分析、中介语和交际策略等几个重要方面研究的理论意义及其对外语教学的启示。王初明老师在若干有影响的二语习得理论模式启发下, 根据我国外语学生的学习特点和学习环境,尝试设计了一个中国学生外语学习的理论模式。我国学者还认识到, ―第二语言‖与―外语‖学习无论在语言环境、语言输入、还是学习者的学习动机、情感因素、认识基础、掌握程度和学习目标等方面都有明显的差异, 混淆这两个不同概念就会混淆二语教学与外语教学完全不同的特点。关于正规的课堂教学对语言习得的作用, 刘润清认为, 正规授课间接提供的一种语言环境, 对达到更高的语言水平是有利的, 因为只有注意到语言形式才能开始加工和习得语言; 胡壮麟认为, 就目前我国大学英语学习仍以课堂教学为主的情况下, 英语习得应持灵活态度,
即可分为完全习得、指导性习得和自学性习得。教师要引导学生的自学性习得, 这样才能有助于提高学习者的英语水平。对于二语习得研究和语言教学的关系, 有学者认为, 二语习得研究虽然不能为教学提供直接可资借鉴的、便于操作的成果, 但是能加深我们对学习活动及教学活动的理解; 二语习得研究与语言教学实践是一种相辅相成的关系, 前者为后者提供原则和理论, 后者为前者提供实践园地、进行行动研究并提供实证, 从而得出更为科学的研究结果。 6 结语
二语习得研究作为一门独立学科的发展虽然仅有30 多年的历史, 但留给了我们许多思考和启示, 首先, 二语习得研究被引进国内的时间不长, 国外的理论还需在我国的外语教学环境中加以不断地验证。其次, 我们应清醒地认识到存在的差距与不足, 因此密切结合中国学习者的特点进行二语习得研究将有助于认识中国学生外语学习的客观规律, 揭示外语学习的认知心理过程, 有助于我们树立正确的外语教学指导思想, 有助于解决我国外语教学中普遍存在的诸多问题, 从而整体上提高我国外语教学水平, 发展我国的外语学习理论和外语教学理论。
参考文献:
[1] 戴曼纯.第二语言习得研究中的理论建设问题[J].国外语言学, 1997, ( 4) . [2] 戴炜栋, 束定芳.论中介语的认知发生基础[J].外语与外语教学, 2001, ( 9) . [3] 胡壮麟.大学英语教学中的习得[J].外语与外语教学, 1994, ( 4) .
[4] 贾冠杰.第二语言习得理论之间的矛盾统一性[J].外语与外语教学, 2004, ( 12) . [5] 乐眉云.二语习得研究的多学科前景[J].外语研究, 2001, ( 4) .
[6] 束定芳, 庄智象.外语、第二外语、母语及其他[J].外语教学, 1994, ( 2) . [7] 文秋芳.二语习得研究方法35 年: 回顾与思考[J].外国语, 2004, ( 4) . [8] 王立非.国外二语习得研究新进展[J].国外外语教学, 2002, ( 5) .
[9] Beck, M. L2 Acquisition and obligatory head movement: English- speaking learners of German and the local impatient hypothesis [J]. Studies in Second Language Acquisition. 1998, ( 20) : 311- 348.
[10] Doughty, C. J. &M. H. Long. (eds.). The Handbook of Second Language Acquisition [C]. Oxford: Blackwell. 2003.
[11] Ellis, R. The study of Second Language Acquisition [M]. Oxford: Oxford University Press.1994.
[12] Flege, J. F. Age constraints on second language acquisition [J]. Journal of Memory and Language. 1999, ( 41) : 78- 104.
[13] Foster- Cohen, S. Relevance Theory and second language learning/ behavior [J]. Second Language Research. 2004, ( 20) : 189- 192.
[14] Fries, C. Teaching and Learning English as a Foreign Language [M]. Ann Arbor: University of Michigan Press.1945.
[15] Ellis, R. (2003). Task-based language learning and teaching. Oxford: Oxford University Press.
behaviorism行为主义
社会文化发展理论指导下的二语习得研究及教学
http://www.linguist.org.cn/doc/su200611/su20061105.pdf
Errors and Mistakes
James(1998) 将错误(error)定义为:―语言中不成功的部分‖。Mistake 和error都可以译成错误。但二者是有区别的。Corder (1967)和Ellis (1994)都曾对二者进行了区分:error是一种能力错误,它是由于学习者的语言知识不健全而造成的,反映了学习者不健全的语法规则,属于语言能力 (language competence) 的范畴,犯错误者意识不到自己犯错。所以有人译为语法错误或能力错误。而mistake是一种行为错误,属于语言运用 (language performance) 的范畴,它不是能力不足造成的,而是由于学习者一时的注意力不集中、疲劳等造成的失误,学习者能意识到自己的错误,并有能力改正。
在20 世纪五六十年代,以行为主义(behaviorism)和结构主义语言学(structural linguistics) 为理论基础的对比分析法(Contrastive Analysis)以下简称CA, 被广泛用于分析学习者的错误。本族语被认为是造成学习第二外语或外语的重要原因。但许多研究者发现并不是所有的错误都是由本族语引起的。事实上,语际错误 (interlingua error)只占很小的一部分。
[ ]佚名.中国英语学习者写作中的名词错误分析. 中国报刊学会http://www.ccclw.cn/jxwl/html/?102734.html
Sequence of acquisition & order of acquisition
描述习得者先习得什么和后习得什么(order)以及习得的语句之间的顺序(sequence),以探求习得者语言发展的模式(patterns)。
文化适应 Acculturation
Another environmental-oriented theory is proposed by Schumma (1978). In his famous longitudinal investigation of some syntactic aspect with six learners (2 children, 2 adolescents, 2 adults), Schumman used questionnaires, observed spontaneous conversation for ten months and applied a quantitative treatment to the data. He found out that ―the subject who acquired the least amount of English was the one who was the most socially and psychologically distant from the TL group‖ (p.34). In his view, SLA is the result of acculturation, which he defines a “the social and psychological integration of the learner with the target language (TL) group‖ (p.29). The acculturation model argues that learners will be successful in SLA if there are fewer social and psychological distances between them and the speakers of the second language.
Brown (1980a)认为,―文化适应‖指学习者逐渐适应新文化的过程。对于第二语言学习者来说,文化适应就是指对目的语文化及文化环境的适应过程。Shumann认为,学习者学习一种语言与他所处的语言文化环境密切相关。文化适应被看作第二语言习得的一个重要方面。
Reference Books:
[1] Introducing Second Language Acquisition-Muriel Saville-Troike, 2006 [2] Principles and Practice in SLA-Krashen
[3] Second Language Acquisition-David's English Teaching World
[4] Second Language Acquisition- the Interface between theory and practice - Martin Hanak - Hammerl et David Newby
[5] Second Language Acquisition-An Introductory Course 3rd Edition-Susan M. Gass, 2008
[6] 二语习得手册The Handbook of Second Language Acquisition, Blackwell Reference, 2007
[7] Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning, Eli Hinkel [8] Second Language Acquisition-An advanced resource book, [9] SLA AND LANGUAGE PEDAGOGY-Rod Ellis [10] 第二语言习得研究的理论模式.ppt [11] 第二语言学习与教学-高远导读
[12] 二语习得主流理论对我国外语教学的启示