功能翻译理论(2)

2020-02-21 00:50

相关的,符合他们的处境和知识水平。

忠实规则(fidelity rule)仅仅规定(p.114)译文和原文之间必须有连贯性,或者更具体地说,以下三者之间必须有忠实性:

.译者接受的原文的信息; .译者对这一信息的阐释; .为译文接受者编码的信息。

不过,这些规则的排序表明,文本间的连贯(规则5)不如文内连贯(规则4)重要,而文内连贯又不如目的(规则1)重要。对原文地位的贬低(维米尔称之为“罢黝” [dethroning]在目的论和翻译行为理论中都是常识。

目的论的一个重要优点在于,该理论允许同一原文根据不同的译文的目的和译者接受的翻译委托,而译成不同的译文。套用弗米尔的话说:

目的论规定的是,译者必须有意识并一以贯之地,按服与预 期的目的语文本相关的某种原则来翻译;该理论并没有说明这 种原则是什么:这必须根据具体的情况分别决定。 (Vermeer1989/2000;228) 我们以维米尔所举的例子加以说明。如果用法语写的遗嘱语意模糊,译者在为处理这一案件的外国律师翻译时,需要将其直译并加脚注或说明;反过来说,如果该遗嘱出现在一部小说中,译者或许会倾向于译出略微不同的模糊语意,但这种模糊的语意在译文中会起作用,而且无需加注,以免干扰读者的阅读。

为了使翻译行为符合具体情境的需要,委托人需要在委托书中明确或含蓄地指出目的是什么(p.228)。根据弗米尔的描述,委托书包括(1)目标和(2)实现目标的条件(包括最后交稿时间和翻译费)。这两个方面都需要委托人和译者商定。在这种情形下,译者作为专家,应该能够告诉委托人/用户该目标是否可行。译文的性质“主要由其目的或委托书决定”(Vermeer, 1989/2000: 230),而“充分性”超越等值,成为评判翻译行为的标准。在赖斯和维米尔的书中(1984:139),充分性描述的是因译者在翻译过程中遵守翻译目的而形成的原文与译文的关系。换言之,如果译文满足了委托书中规定的目的,那么就功能和交际目的来说,该译文就是充分的。等值被降格为原文与译文之间的一个功能性的稳定关系(指原文和译文功能一致);不过,功能性的稳定关系很少见。

6

有关目的论的讨论

诺德(Nord,1997:109

122)和克里斯蒂娜?夏夫纳

(Schaffner,1997:237 - 238)讨论过一些其他学者对目的论的批评。这些批评包括:

1、目的论宣称是通用理论,但实际只对非文学文本有效。有学者认为,文学文本要么没有具体目的,要么风格太复杂;

2、赖斯的文本类型取向和弗米尔的目的论,两者所讨论的实际上是不同的功能现象,不能扯在一起;

3、目的论对原文语言特色的关注不够,对译文对微观层面上一些特点的传达也关注不够。即便是翻译目的得到了充分的实现,个别地方在风格和语义层面上仍然可能是不充分的。

其他可能的批评与对霍尔兹一曼塔利的批评类似,即像translatum这样的术语无益于推动翻译理论的发展,因为在翻译理论中已经有了可行的术语。另外一点是,在决定如何实现翻译目的时,必须考虑文化问题及文化差异.这一点是非常重要的。

维米尔(Vemu'er,1989/200D:224)强调,目标、目的、功能和意图是行为的“属性”(attributed协actions),以此对第一点作了回应。因此,一首诗的作者也许会有这样的目标:将译文(诗)发表,并保留版权,从而可以通过译文赚钱。该作者也许还打算创作出为存在而存在的诗歌(为艺术而艺术)。

第二点批评中有两点还存在争议:原文在何种程度上决定翻译的方法,原文类型与翻译目的之间的逻辑联系是什么。另一位功能派学者诺德用她的面向译文的文本分析,重点对第三点批评作了回应。(见后面)

(更多的目的论讨论见附加资料,张南锋目的论的批评) 3、贾斯塔·霍兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)和翻译行为

曼塔利是一位从事翻译培训的教师和翻译学者。她不用“翻译”这个名称,而将翻译的外延扩大到各种跨文化转换形式,她的理论也是建立在行为理论的基础上。把重点放在翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三方面,其中翻译行为是她的核心理论。

曼塔利认为翻译行为和翻译是两个不同概念。她将翻译行为定义为“为实现

7

信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为”。“而翻译只是以原语文本为基础的一种翻译行为”。如果说翻译行为是指译者在跨文化交际中所做的工作,那么翻译就是他转换文本时所做的工作。翻译行为和翻译犹如两个以跨文化交际为圆心的同心圆,前者半径较大,而后者是功能派理论的重点。

霍兹—曼塔利提出的“翻译行为理论”借用了交际理论和行为理论的概念,旨在为很多的专业翻译情境提供一个模式和指导。翻译行为理论把翻译看作是由目的所驱动、以结果为中心的交际活动。这个理论关注翻译的过程,把翻译过程看作是涉及文化转换的“信息传递综合体”:

翻译并不是简单地翻译词、句或是文本,而是引导潜在的合作,跨越文化障碍,促进功能性的交际。 语际翻译被描述为“从原语文本出发的一种翻译行为”、一个交际的过程,牵涉到一系列的角色和参与者(pp. 109一111):

.发起者:需要该译文的公司或者个人; .中介:负责与译者取得联系的个人;

.原文本作者:来自于公司内部,撰写原文本的个人最后不一定要参与目的语文本的生成;

.目的语文本作者:译者;

.目的语文本使用者:使用目的语文本的人,例如用作教学材料的人或者是用于销售宣传的人;

.目的语文本接受者:最终接收目的语文本的人,例如目的语的学生或者是阅读销售宜传的客户。

这些参与者都有自己的首要目标和次要目标。霍尔兹一曼塔利的个案研究(pp. 129一148)选用了一册堆肥式厕所的安装说明书,对翻译行为中的不同的参与者的角色都进行了具体分析。专业译者的首要目标可能是要赚钱,第二是为了遵守合约和处理文本信息(p138)。根据这样的分析,译者在文本类型和专业领域方面可能都不是专家。有关专业领域的知识需要由公司的原文本作者提供。

翻译行为十分注重为接受者提供一个功能性的交际文本。这就意味着目的语文本的形式和文体应该取决于该形式和文体在目的语文化中是否“功能上合适,”(functionally suitable),而不单是复制源文本的各种特征;而什么是“功能上

8

合适”,应该由译者定夺,因为他在翻译行为方面是专家,他的角色就是要确保文化转换顺利进行。在“翻译文本操作(霍兹一曼塔利用此短语指译文生成)过程中,分析原语文本,纯粹是为了厘清其“构造和功能特征,\139一148)。相关的特征是按照长久以来的区分方式,即“内容”与“形式”来描述的。

1.内容:按照所谓的“构造学”构建的.分为(a)真实信息及(b)整体 的交际策略;

2.形式:按照“纹理”构建的,分为(a)术语和(b)衔接成分。

接受者的需要是译文的决定因素,因此,就术语而言,原文中的术语对于非专业人士的译文读者来说可能需要解释;此外,为了保证译文的连贯性,一个术语需要在整篇译文中译法一致。 关于翻译行为理论的讨论

霍兹一曼塔利研究的价值在于她把翻译(或者说,至少她所描述的非文学的专业翻译)置于社会文化的背景下考察,包括译者和翻译发起人之间的互相作用。后来她又谈到了译者的“职业档案”(pmfessional profile)(Holz-Manttxri,1986)。一些学者对其理论给予了极高的赞誉:

可以说,霍兹一曼塔利关于翻译行为的概念适用于所有的翻译,可以指导译者的翻译决定。 (Schaffner,1997:5) 将制约商业翻译的因素考虑进来,有助我们思考译者所需面对的决策。然而,这一理论并非无懈可击。这不仅是因为其术语极为复杂(如“信息传递综合体”),不能辅助译者解释实际的翻译现象;此外,这一理论的目的之一是为文化转换提供指导,可令人失望的是,它却没有充分考虑具体的文化差异。 4、克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)与面向译文的文本分析

克里斯蒂安·诺德是德国翻译研究界的领袖人物。1997年,她发表了英语专著Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained. 该书全面介绍了德国功能翻译学派的理论,同时说明了她本人的功能翻译观点。她把忠诚原作引入功能主义模式,希望解决翻译中的激进功能主义问题。

在《翻译中的语篇分析》一书中,诺德首次提出“功能加忠诚”的概念。当

9

时,曼塔利把文本视为实现交际功能的纯粹工具,并认为其固有的价值完全从属于其目的,译者只需要对目的环境负责,目的语文本可以完全独立于原文。诺德则认为“没有原文,就没有翻译”;“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发起人和目的语读者负责。” 根据目的论,译文的目的是译者绝对采取何种翻译策略为最重要的标准,译文读者的期待是决定译文目的的主要因素,而目的语文化中的惯例决定译文读者对译文的期待。如果译者对原文做出的改动与目的语文化中的惯例不一致,译者有责任告诉读者其翻译策略及其原因,而不应该欺骗读者。如果译者的传译与原文发起人的期望相悖,译者也有责任向原文发起人解释对原文做了哪些变动,否则就等于误导原文发起人。诺德称这种责任为“忠诚”。功能加忠诚构成了诺德功能主义方法论的两大基础。功能指的是使译文在目的语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受人及翻译发起人之间的人际关系。

诺德的《翻译中的文本分析)(Text Analysis Translation, Nord,1988/1991)一书勾画了一个更详细的功能模式,该模式吸收了文本分析理论中那些在句子或句子以上层面描述文本结构的成分。诺德首先区分了两种基本的翻译产品(及过程),即文献型翻译(documentary translation)和工具型翻译(instrumentary translation)

文献型翻译“充当原文化中作者与原文接受者之间交流的文献”(Noid, 1991:72),文学翻译就属于此类。在文学翻译中,译文使得译文读者可以了解原文的思想,但读者知道这是译文。诺德所举的其他文献型翻译例子是逐字翻译、直译和“异域情调翻译\。在最后这一类翻译中,原文中的一些文化特有词汇被保留了下来,以维持原文的地方色彩

工具型翻译“充当目的语文化里一个新的交际行为中独立的信息传达工具,并力图实现其交际意图,而又不让接受者意识到他们所读到或听到的文本曾以不同的形式在一个不同的交际情景中使用过。\换言之,译文接受者阅读译文时,感觉谈译文似乎是他们自己的语言写成的原文一样。原文和译文的功能可能是相同的比如说,翻译的电脑手册或软件应该具备指导译文接受者的功能,跟原文指导原文读者的方式一样;诺德将这样的译文称作“保持功能的译文”。不过,她也举了其他译文无法保持相同功能的翻译。比如,把斯威夫特的《格列佛游记》

10


功能翻译理论(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:如何简单区分主谓宾定状补

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: