翻译成儿童文学,以及为照顾当代读者把荷马史诗译成小说,都属此类。
诺德的《翻译中的文本分析》一书的主要目标,在于为翻译学生提供一个适合于所有文本类型和翻译情境的原文分析模式。该模式以功能概念为基础,使得学生可以理解原文特色的功能,并选择适合于预期翻译目的的翻译策略(Non1,1991:1)0因此,她的理论基础有许多与赖斯和维米尔的那本书是相同的(和霍尔兹一曼塔利对翻译过程其他参与者的关注也是相同的),但她对原文特色更加关注。诺德的模式要求译者分析一系列复杂而又相互联系的文本外因素(pp.35一78)和原文文本内的特点(pp. 79一129)。不过,在1997年出版的《翻译作为具有目的性的活动))( Translating at a Purposeful Activity)一书中,她提出了一个更为灵活的分析模式。新的模式综合了本章描述的许多成分,突出强调了功能派理论中对译员培训尤为有用的三个方面。这三个方面是:
1、翻译委托书(translation commission)的重要性(Nord,1997:59一62) (诺德称之为“翻译指令”translation brief );译者需要比较翻译委托书中对原文和译文的描述,以便发现二者有何不同之处。翻译委托书应该包括有关原文和译文的如下信息:
.预期的文本功能; .受众(发出者和接受者); .文本接受的时间和地点; .媒介(话语和文字);
.动机(为什么写作原文,为什么将之翻译)。
该信息使得译者确定什么内容重要、需要包括在译文中。诺德举德国海德堡大学宜传小册子为例,认为小册子的动机是庆祝该大学成立600周年.因此与周年纪念有关的活动是最重要的。
2、原文分析的作用(pp. 62一67):比较了上述有关原文和译文的描述后,就可以分析原文了,以便确定在选择翻译策略时需要优先考虑的因素。诺德列出的那些文本内因素不失为进行原文分析的一种模式。这些因素包括:
.主题;
.内容:包括涵义和连贯;
.预设:假设翻译过程参加者了解的翻译情境的现实因素;
11
.组成:包括微观结构和宏观结构; .非语言因素:插图、斜体字等; .词汇:包括方言、语域和具体的术语; .句子结构;
.超音段特征:包括重读、节奏和“风格性强调,’(stylistic punctuation) 不过,诺德强调,采用哪种语篇分析并不重要:重要的是必须包括对所涉及的交际情境的实际分析,而且对原文和翻译指令的分析应使用同一种模式,这样分析结果才具有可比性。 这就赋予该分析模式一些灵活性,不过,分析的形式显然非常重要,因为这种形式决定了哪些特征是翻译时优先考虑的因素。
3、翻译问题的功能排序:诺德列出了翻译时需要遵守的功能排序: (a)应该决定译文的预期功能(文献型还是工具型);
(b)必须确定那些为了适应译文受众处境的需要而经改变的功能成分(在分析了翻译委托书之后,如上面1所说的那样);
(c)翻译类型决定了翻译风格(原文化导向还是目标文化导向);
(d)有关文本的问题可在较低的语言层面上加以解决(如上文2所说的原文分析)。
在许多方面,这种综合的方法结合了各种功能翻译理论和翻译行为理论的优点:
.翻译指令分析延续了霍尔兹一曼塔利对翻译行为中各参加者的研究; .预期文本功能延续了赖斯和维米尔的目的论,但目的不占有统治地位; .受赖斯理论的影响,原文分析对原文类型和语言的交际功能和文体风格给予重视,但是没有其他理论学者那样僵化地分类。 四、小结
20世纪70年代和80年代德国兴起的功能派和交际派翻译理论,不再把翻译看作是静态的语言现象,开始将其看作跨文化交际行为。赖斯的开创之功。在于将语言功能、文本类型、文体和翻译策略联系了起来。她的方法后来与维米尔影响巨大的目的论相结合。主张翻译策略由译文在目的语文化中的功能所决定。目的论是霍兹一曼塔利提出的翻译行为理论的一部分。霍尔兹一曼塔利把专业的
12
商业翻译放人社会文化环境中去考察,使用了商业和管理方面的术语。翻译被看作是一个交际性的交易行为,牵扯到发起人、委托人、制造者、译文以及原文的使用者和接受者。在这一模式中,原文遭“罢黝”了,评判翻译的标准不再是意义的等值,而是是否达到翻译委托书中规定的译文所处情境的功能目标。诺德的模式是为训练译员而设计的,保留了功能语境,但其中的原文文本分析模式却更加详细。
13