一. 刚回答了园中乌麻麻战友的几个遗传学方面的专业词汇翻译,同时,乌麻麻战友也问了一个可能很多战友
都碰过(包括我自己以前)的棘手的问题:有的专业词汇,用全医药学大词典或者金山词霸压根查不到,咋办?
事实上,我们知道。全世界每年的新造的英文单词何止千万,我们的字典,哪怕是像新医药大词典这样权威、收录比较全面的专业词典估计也不可能及时更新到的,所以不少新单词即便专业词典也查不到,很正常,甭说金山词霸这样的非专业词典了(鄙人现在看文献已经较少借助词典了,用的话主要也是新医药大词典;不客气的说,金山词霸真的不咋的,我基本不用,要一个专业词汇查不到一个,无语......)。我也是进过这个痛苦的过程摸爬滚打过来的,现在把自己摸索出的技巧写出来,帮助那些像乌麻麻一样曾经为词汇问题而苦恼的战友。这是鄙人多年经验,绝对原创和实用,而且鄙人写得这么详细,版主要记得多加几分噢,呵呵。
我现在查找新医药大词典也查不到的单词,主要有2个方法:
1.Google是非常好的搜索工具,也是非常好的词典,只是可能大家没有仔细挖掘它的潜力。比如乌麻麻战友求助的一个翻译“significantly overtransmitted”。表面上看,似乎译为“显著性过度传递”没有什么大碍。但是我们也得考验一下这样的翻译有没有问题。新医药大词典是查不到的。我们只能通过Google搜索,输入“significantly overtransmitted”这个词组,出来了383,000个结果,比百度寥寥的15篇好多了(说实话不是我在有的方面看不起国产的,是国产真的不争气)。进入第一条,我们可以在Obesity这个杂志的“Angiotensin-Converting Enzyme Gene Polymorphisms and Obesity: An Examination of Three Black Populations”这篇文献的Abstract中找到答案:“the haplotype ACE1-ACE5 TACAT, located in the promoter region, was significantly overtransmitted from parents to obese offspring ”。噢,就是讲基因启动子区域的单倍型在亲代和子代之间的传递的问题,结果与我们想象的基本吻合,耶!!!这种方法的精髓在于:将生词放在具体的文章或者句子中理解,不难得到想象中的答案O(∩_∩)O
2. 第二个方法是对于那些词义比较孤立的单词,似乎难以通过上下文理解其含义。咋办?鄙人觉得,这就需要自己的日积月累了。怎么日积月累法?再举一个例子,比如这个单词“oligoteratospermia”,新医药大词典是查不到的,通过联系上下文,要么查不到,要么繁琐,咋办?实际上,有趣的是,英文是比较讲究词根+前缀+后缀的组合的,也是能够摸到规律的,当然这需要平时的积累作为后盾。比如oligoteratospermia,可以把它拆开来看:我们知道,oligo-是“寡,少”的意思,比如金融寡头就是“financial oligarch”;terato-是“畸形”的意思,最后面那个spermia表示“精子”。现在不用我再婆妈这生词是啥意思了吧?哈哈 。
鄙人用上述2种方法解决文献阅读中遇到的生词,基本上是见鬼杀鬼,见佛杀佛期望我的方法能够给那些仍然在辞海中挣扎的战友一线希望,呵呵。
,那一个爽字啊,
哈哈。
二. oligoteratospermia这个词有如下几种解决方案:
1、首先用google,因为查不到的单词存在拼写错误的可能性,用google会有些提示,同时有可能发现网络上的译法。用goolge查后,没有提示拼写错误,但也没有中文网页,也没有发现英文释义,只好进入第二步。
2、利用全医药词典的前部或后部一致功能,如果直接查是查不到,但可以逐步删除前面或后面的字母。例如,用前部一致查,一直删到oligo才出结果,知道loigo是少、寡的意思,那么再查teratospermia就很容易了。也可以从前面逐步删,删到o,会发现后面teratospermia的意思。
另一个帖子里,遇到了下面两个单词,介绍一下检索办法,希望能授之以渔。
ventriculofugal
先google,很幸运,发现了下面一个网页,猜测是离脑室的意思。
置在离脑室穿越动脉(penetrating ventriculofugal arteries)和向脑室脑实质动脉( ventriculopetal parenchymal
arteries)的最终交会处,正好是周脑室白质,约离 ...
第2步,用全医药大辞典,用前部一致查询,知道ventriculo-是脑室的意思,然后用后部一致法查fugal,发现了有43个单词以fugal结尾,很明显是离的意思。所以网络上的释义比较确切了。
第3步,如不放心上面的结果,用反查法,因为我对神经解剖不熟,不知道有没有离脑室这个词,然后google或baidu离脑室,结果不太乐观,网页比较少。
所以可能的结果为离脑室。
ventriculopedal 还是用老办法
1、google,晕,找不到丝毫线索。
2、全医药,前面是脑室已经知道了,后面pedal更晕,在好多复合词中,是足的意思,合起来脑室足?孤陋寡闻,从未听说。
3、反查,没有脑室足这种说法。
难道就这样放弃吗?还有致命绝招,pubmed上看看,也许有提示,哈哈,pubmed上也搜不到这个词,不过还算讲义气,提供了一个ventriculopetal,死马当活马医,用上面三步查,结果忘了第一步,直接进入第二步,发现petal是向的意思,那么ventriculopetal就是向脑室的意思了,有离脑室,便有向脑室,问题不大。 完了之后,在google上搜ventriculopetal,发现和离脑室在同一个网页上。看来,ventriculopedal是ventriculopetal的拼写错误了。
写过一篇如何查找字典上没有的单词,http://www.dxyer.cn/trans/article/i6184.htm
三. 看到这个帖子,意识到大家都遇到一样的问题。我也谈谈自己的方法。
我常去的几个地址:
http://www.google.com/dictionary?hl=zh-CN&langpair=en|zh-CN&q= http://dict.vghtpe.gov.tw/search.php?word=peroneal+&Submit=+?d??+&prefix= http://dict.hjenglish.com/ http://zh.wiktionary.org/w/index.php?title=Wiktionary:首页&variant=zh-tw
我现在已经不用全医药了,也不用金山了。金山的发音和音标很好,但是,词汇量太少,全医药的音标和翻译很糟糕。
我现在基本上都用网络来查,最重要的就是google。第一个链接。第二个是台湾的一个在线词典,还行。第三个我常用来查一般词汇,提供很多翻译,例句很好。第四个是维基,非常厉害,可以一看。
同意楼主及之上几个战友的意见,google能提供很多信息,但是很多时候没有中文,要自己看英文。自己琢磨。
四. 网络上的词典很重要,但金山和全医药有几个词典是其他方法难以替代的,一是名词委词典,二是全医药
的药名关联词典。通过网络,你可以知道某个单词的意思,但有时候难以确定其标准名称是什么。
五. 转个相关的帖子,http://medicine.5d6d.com/thread-5227-1-1.html 因特网在翻译中的妙用
李长栓 北京外国语大学高级翻译学院
网络的出现为我们生活和工作带来了巨大的便利,对翻译工作者的影响可以说是革命性的,学会使用因特网,
可以大大提高工作效率,提高翻译质量,其优势是如何其他翻译工具书都无法相比的。本文以目前全球最大的搜索引擎www.google.com为例,向大家介绍我个人在使用因特网协助翻译时的一些经验体会,供大家参考。 1. 专有名词的翻译和还原
这里所说的专有名词包括:人名、地名、作品名、组织机构名等。翻译专有名词要符合习惯或原来的说法(回译)。
1.1 人名:英译中
对于不常见的人名、地名,一般按照音译表翻译。音译表见《英汉大词典》,陆谷孙主编,上海译文出版社 对于常见的人名、地名,如要译为中文,或知道中文译名发音,但不知道写法,可以在Google中输入英文名称,点击搜索中文网页,会有负责任的译者在中文名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是你找要的译文
如果查出的译法不止一种,选择常用的一种(把不同的中文名称分别输入Google查找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断,如,要查找缅甸反对党领袖Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在Google搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到有基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用“昂山素季”。如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。检查结果是肯定的。
1.2 人名:把中文译名还原为英文
把翻译为中文的外国人名(包括日本、港澳台和海外华人名字)译回英文
在Google中输入该中文名称,搜索中文网页,希望在找到的结果中,有好心的译者把英文放在括号中 如,要查“史迪威”将军的英文拼写,在Google搜索框里输入“史迪威”,其中一个搜索结果就显示:“史迪威在中国, 约瑟夫·沃伦·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位与中国有着不解之缘的美国人……” 如果你知道专有名词中的一部分用英文怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度
如,要查找“诺尔曼·白求恩”,你已经知道Norman,可以把“诺尔曼 白求恩 Norman”同时输入(注意关键词之间加空格),一下就可以找到(当然,这个名字不用输入英文也很容易找到)
如果单独输入中文,搜索出来的结果太多,一下子无法找到哪个附有英文说法,可以在关键词中加一个有关的英文单词,缩小搜索范围(即把搜索范围限定在既有中文也有英文的网页)
如,要查找“利马窦”的英文说法,输入“利马窦”后,发现搜索结果不计其数,你可以同时输入“利马窦 Italy”,一下子就找到了:
……地图信息咨询. Dear sir: Thank you very much for your web and it is very well organized. Congratulations! We are from Matteo Ricci (Li Madou in Chinese) Institute in Italy. ... Best wishes. Filippo Mignini…
如果以上方法查不到,可以用英文输入与这个人有关的事务,在所有网页中查找
如要查日本首相“小泉纯一郎”和“***”的英文说法,你可以在Google搜索框里输入Japanese prime minister visit war criminal China Korea protest;如要查澳门特首何厚铧的英文拼法,可以查Macao special administrative region chief Ho.
如果还查不出来,就查这个人所在机构(大学、研究所、公司、国际组织等),希望其中有该人的介绍或其他线索(如果不知道该机构的确切说法,可以试查几个关键词) 如要查下句中人名的英文:
但是,正如奈娜·卡比尔所说:“没有任何一组方法本身对男女之间的差异和不平等具有敏感性;一个方法的社会性别敏感度完全取决于其使用者”。(卡比尔,1995) 用中文搜索“奈娜 卡比尔”,仅得到这样的信息:
“本文的分析框架选择的是英国萨赛克斯大学发展学研究所奈娜·卡比尔创立的社会关系分析法……”
我又用相关关键词法查了多次,也猜了数种拼法,但均未查到。后来在搜索框里输入“Sussex university development institute”,找到研究所网页,在网页的Bookshop下,发现
Gender Mainstreaming in Poverty Eradication and the Millennium Developing Goals: A Handbook for pol
icy-makers and other stakeholders, Published by the Commonwealth Secretariat, By Naila Kabeer 问题迎刃而解。
用这个人的著作名称及其他有关信息查 如,要查找下文中的人名(及著作名):
针对女性(或者说是妇女)这一有特色的区别性范畴进行分析研究,应该归功于丹麦经济学家E.鲍塞罗普,他1970年的著作《经济发展中妇女的作用》,可以说是“妇女”作为一个有特色的区别性范畴在发展思想中的标志。 中文网页查不到这一人名,这时可以输入“danish economist women role economic development”,人名和准确的著作名一下子便可以找到:
…In 1970, Ester Boserup, a Danish economist, wrote a book (Women's Role in economic Development) showing that women's work had been ignored or underestimated by… 查这个人的合作者名称 如,要翻译
《中国居民收入分配再研究》, ---赵人伟、李实、卡尔·李思勤著 ----中国财政经济出版
中的人名“卡尔·李思勤”,用其他方法搜索不出来,可以输入“zhao renwei li shi”,人名和著作名一下子便找到了:
…S Bj?rn Gustafsson & Li Shi \China Becoming More Unequal?\pages 212 - 252 in Zhao, Renwei, Li Shi & Carl Riskin (Eds) Re-study on Income Distribution of Chinese Households 猜测拼法加与这个人有关的任何其它关键词 如要查下一句话中的人名:
1993年,卡罗琳·摩塞从妇女参与发展的角度出发,第一次对社会发展过程中的性别平等问题的理论和政策实践进行了分类……
在中文网页没有查到,但你比较肯定“卡罗琳”是Caroline,你可以在搜索框里输入Carline gender,搜索所有网页,便可以很快找到:
Caroline Moser …and social capital, social protection, human rights and sustainable livelihoods and mainstreaming gender into development practice. Caroline recently moved to…
如果还查不到,再猜测几个可能的拼法。实在不行,再查别的辞书,或者问作者,找委托人协助。 1.3 地名:把中文译名还原为英文
在中文网页搜索,希望有好心的译者把原文放在括号中 在英文网页中搜索与此地名有关的事件
搜索所在国家或地区的地图(输入国家或地区的英文名称+map)
但对于一些小地名,查找起来确实不易,比如,有一次我翻译“越南义安省义禄县义莲社”,是这样查的:在中文网页查到了义安省的拼法Nghe An,通过Nghe An找到了该省的网站,通过网站查到了Nghi Loc District. 就剩一个公社的名字,这么小的地名,是否可以找到?总不能为一个小地名去买本越南地名词典。于是,我把省和县的名字都输入Google(注意分别加引号),还真发现有不少文章含有这两个名字,如果逐一查看,说不定有各公社的名字。但这样找太慢了,我就先猜了两种拼法:Nghe Lien和Nghi Lien,经Google检验,果然有一个正确:
Nghi Lien Commune- Nghi Loc District Nghe An Province…
当然,如果手头有越南人名地名词典,查起来也很方便。网上查不到时,词典还是用得着的。 1.4 地名:英译中
遇到的问题较少。搜索时输入英文,在中文网页查找。如找不到,小地名根据音译表翻译,大地名查地名词典。注意,日本、朝韩、越南等历史上使用汉字的国家,其地名要使用本来的汉字。举例略。 1.5 作品名:中译英
要把译为中文的著作名还原为英文,可以输入几个可能的英文关键词,加上作者名和其他关键词,往往可以碰到。如,要查以下段落中的书名:
国外还有一些机构和个人还进行了妇女视角的实证和调查研究。如世界银行进行的《通过权利、资源和言论上的性别平等促进发展》,该项研究认为“性别不平等仍广泛而持续地存在于生活的许多方面,存在于家庭、社会制度和经济中……”
在Google中输入以下关键词:World bank rights resources equality development,得到的第一条结果就是:
Engendering Development - Through Gender Equality in Rights, Resources, and Voice is a Policy Research Report by the World Bank focusing on gender issues and… 其他例子见“人名”一节。 1.6 组织机构名称
包括政府机构、国际组织、非政府组织、公司名称等。
输入中文,可能把你带到该机构的中文网页,进而把你引到它的英文网页
如,输入“劳动和社会保障部”,便可以看到“简介: Ministry of Labour and Social Security, PRC”。 输入可能的英文关键词,会帮你找到准确的说法
如,查找“英国萨赛克斯大学发展学研究所”,可以输入“Sussex university development institute”,一下子便可以找到“Welcome to the Institute of Development Studies”。不敢肯定的关键词不要输入。
再比如,翻译Survey and Mapping Office, Lands Department。这是一个香港政府机构,所以,必定有现成的中文名字,不能随意翻译。用Google搜索,就可以找到该机构的网页,中文是:地政总署测绘处。 专业术语的翻译和还原
翻译专业术语,我们往往依赖专业词典,但作为一个职业翻译,什么专业的内容都可能碰到,不可能把所有的专业词典都买回家;而且,字典的编纂速度,总是跟不上新词出现的速度,很多词字典上没有收录。这时,因特网就可以作为一个无所不包的百科辞典来使用。 2.1 英译中
英译中时,经常有一些新的英文专业术语,译名还未确立,自己翻译出来的也未必准确,这时,可以输入该词(词组),搜索中文网页,你会发现许多人已经翻译过该词,且把英文放在括号里面。可能有不同的译法,自己可以参考使用。
比如,要翻译某一上下文的turnaround time,输入该词组,点击搜索所有中文网页,结果发现该词被翻译为周转时间、回应时间、往返时间、处理时间、回复时间等。你可以根据自己的上下文选择合适的使用,或根据意思再想出一个。
这一方法不一定总能搜索到翻译。如果在中文网页找不到,Google会自动搜索所有网页,这时,你可以看到该词组出现的很多上下文,从而帮助你进一步了解它的意思。 我还经常使用这一方法查找日语汉字。
如英译中时谈到美日贸易关系,有一个词keiretsu,要查日语汉字,在Google搜索框里输入该词,搜索中文网页,即可看到不少文章介绍这一制度。日语汉字是:系列
再如,日本企业管理制度中,有一项制度叫HO-REN-SO。用Google搜索中文网页找不到,但其他网页(包括日语网页)中有一项:
HO-REN-SO. (Spinach). HO stands for HOKOKU à Report. REN stands for RENNRAKU à Contact. SO stands for SODAN à Consultation…
如果你懂一点日语,就知道这三个字分别代表“報告、連絡、相談”,所以,就可以翻译为“报连相”或“报联商”制度;即使不懂日语,也可以把意思翻译出来:“报告、联络与商谈”制度。 2.2 中译英
中文里现在有许多词是从英文直接翻译过来的,翻译回去的时候要保证和原来的说法一致。 比如,要查找下文划线部分的英语原文:
首先,中国在短期内将扩大纺织服装的出口。加入WTO之后,一方面可以按照ATC协议,获得“一体化比例”和“额外增长率”,争取到自由化带来的贸易利益。
可以先猜几个译法,如,integration proportion/ratio/rate, incremental/additional growth rate,然后在Google中分别查找,加以证实,可以发现,正确说法是:integration rate和additional growth rate。也可以输入汉语,加上你可以肯定的integration与growth rate,看有没有文章在这两个词中文词后面夹注英文。
不仅外来词可以查到,对于是中国特有的事务,国外也有很多人关注和研究,我们从他们的文章中,就可以借鉴很多说法,不用我们翻译时闭门造车。
比如,要翻译中国刑法中的拘役、劳改等概念,查China criminal justice system就可能发现这样的内容: There are mainly 5 types of incarcerating institutions: 1) prisons; 2) reform-through-labor institutions, in which criminals are sentenced to a minimum of 1 year fixed-term imprisonment; 3) reform house for juvenile delinquents; 4) Juyi house (criminal detention house), which houses offenders sentenced to