criminal detention; and the 5) Kanshou house (detention house), which houses offenders awaiting trial. 更多的情况下,译者不仅需要知道几个专业术语,还需要对专业有一定的了解,才能翻译好。比如,要把一篇关于保险和再保险的文章从中文翻译为英文,专业不太懂,有些词(分出公司、分入公司)甚至没有听说过,那么,如何利用Google来帮助我们呢?有很多种方法:
同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释
比如,在搜索框里输入“再保险 分出公司 insurance”,便会出现众多的搜索结果,进入其中一条: Ceded Company分进公司
分进公司系指接受原保险人(Original Insurer)所分出之业务之保险人,即再保险人(Reinsurer)。 Ceding Company分出公司
分出公司系指依再保险契约之规定,将其所承保之业务分予再保险人(Reinsurer)以获取再保险保障之保险公司,又称原保险人(Original Insurer)、原签单公司(Original Writer)或被再保险人(Reinsured)。
我们不仅查到了词语,还学习到了专业知识,知道许多说法原来是同义词。也可以使用以下查找方法: 在搜索框里输入insurance +其它英文关键词(各个关键词以空格隔开),点击搜索所有网页,可以找到无数有关的文章(平行文本),你可能从中找到所需词语
输入insurance glossary (or terminology, terms, dictionary等),你可以找到英英保险词语表或词典,可以据此确定某个英文术语的含义与中文是否完全一致
输入“保险词语 (或术语、词典)英汉对照”,可能找到英汉对照保险词语表
输入的关键词越多,查出来的结果越少,越有针对性。Google最多允许输入10个关键词。但如果关键词过多,无搜索结果,则要减少关键词数目。另外,如果一组关键词查不到理想的内容,要多试几组,一般总能查到。 关键词不仅限于待翻译文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词。例如,文章中虽未提及“中国”一词,但因讲的是中国的事情,“中国”也是关键词。 3. 引用文献的翻译和还原
翻译中经常需要翻译引用的文献资料。无论英译中,还是中译英,如果有官方译文,则以官方译文为准;如果待翻译文本的引文部分本来就是译文,则一定找到原文;如找不到原文,则应把直接引用变为间接引用。因特网在查找原文及译文方面效率很高,谨举例说明: 3.1 英译中
如果把引用的国际公约条文译为中文,可以用中文输入公约名称(名称不敢确定时,输入几个可以肯定的关键词,词与词之间留空格),在中文网页查找,看是否有现成的译文;把翻译为英文的中文法律文本或文件还原为中文时也是如此 3.2 中译英
如果要把翻译为中文的某公约、法律文书等条文翻回英文,在搜索框输入被引用部分可能的英文关键词,就可能直接把你带到这段原文 如,要翻译
但在2009年1月1日以前,中国的出口还要受到数量约束,“控制在不超过提出磋商请求的当月前的最近14个月中,前12个月进入该成员数量的7.5%(羊毛产品类别为6%)的水平。”
可以输入:\months\request consultations 7.5 6。搜索结果中,“沈阳与WTO”项下有:
Upon receipt of the request for consultations, China agreed to hold its shipments to the requesting Member of textile or textile products in the category or categories subject to these consultations to a level no greater than 7.5 per cent (6 per cent for wool product categories) above the amount entered during the first 12 months of the most recent 14 months preceding the month in which the request for consultations was made.
查中国的官方文件、法律文书的英文译本。输入英文可能的关键词,在“所有网页”搜索
如,要查中华人民共和国刑法第141条,只需要输入 China “criminal law” “article 141” ,便可以很快找到。
有时对文献的引用,不是直接引用,这时,仍然可以通过查找相关论述,使译文尽量贴近原文的表达方法。
以上总结了使用Google帮助翻译的常用技巧。翻译时遇到的问题千变万化,搜索也不一定顺利,但一个职业译
员的责任心,会驱使你不断地去寻找答案,一旦你找到了答案,你就会忘记工作的辛劳。 [作者简介]李长栓,北京外国语大学高级翻译学院副教授
六. 丁香园是个学术争鸣的圣土,很高兴看到有不同的意见,鄙人愿意一一解答。群主要记得加分哦,也不枉
我写得这么仔细丫,嘿嘿
inrock战友的观点不完全正确。因为如果能够在原文中理解生词的意思的话,那还要专业词典或者鄙人的方法干嘛呢?很多时候,一些生词或者词组的意思,在原文是不能理解的,但是不排除在其他文献中会有相应的诠释。所以Google法是很实用的。比如,前段时间鄙人在一些文献中反复看到染色体的“one(or two、three......)-way translocations/exchanges ”,但是文献中并没有详细说这个“X -way translocations/exchanges ”是什么意思,但是这个词组对我吃透全文意思有很重要的作用,可以这样说,不理解这个词组,我就没有办法理解全文大意。于是乎,鄙人就故技重施,在Google和Pubmed上打起了主意。NND这词还真难找,不过功夫不负有心人,终于还是在一篇文献中找到了诠释:
Three major categories are recognised by Gardner and Sutherland:
1. The most common is the ?three-way exchange?, in which three segments from three chromosomes break off, translocate, and unite.
2. The simplest CCR is the ?double two-way exchange?, in which there is a coincidence of two separate simple reciprocal translocations.
3. More complicated CCRs with more than one breakpoint per chromosome.
【文章见“Recombinant balanced and unbalanced translocations as a consequence of a balanced complex chromosomal rearrangement involving eight breakpoints in four chromosomes” (European Journal of Human Genetics (1999) 7, 873–883)】
意思已经和清楚了,呵呵。当时那个心情丫,真是比小时候在大街上捡到5毛钱还高兴,因为我又得逞了说明我的方法是正确可行的
当然,第二条,关于词根词缀法,确实对某些高手来说并非是很新的办法,但是并不是所有的战友都知道丫 :)
七. 好帖子呀,获益匪浅。 我也推荐一个吧,CNKI翻译助手, http://dict.cnki.net/, 1、在双语的文摘和全文中检索目标词汇语句(是语句哦,可以帮助更好的理解)。 2、如果没有对应的中文,就会提供含有目标词汇的语句,至少可以帮助我们进一步理解。
八. 楼主这个话题很好,我也谈谈我自己平时翻译常用的方法:
1、新编医药学大辞典。这个最常用,涵盖面很广,释义也比较全,是一款非常好的翻译软件。不过我这里只有旧版本,如果哪位站友有新版本,希望能与大家共享。听说09新版本扩增了非常多内容,可惜无缘一见。
2、Google翻译。这个在线翻译软件功能比较强大,有时对一时难以理解的长难句能提供意想不到的提示。 http://translate.google.com/translate_t?sl=en&tl=zh-CN#
3、CNKI翻译助手。推荐这个在线翻译软件。很多医药词典没有的词的释义能在这里找到,特别是医药词典尚
,
未收录的新词。 http://dict.cnki.net/
4、Google和百度搜索。很有用,常常能有词汇的释义,如果没有直接释义,可以通过阅读包括所查词汇的整个句子来理解推测释义。这里特别提出一个小技巧。利用这些搜索引擎的图片功能,有时词面无法理解的词汇,看到相应的图片后就知道是怎么回事了。这个功能很有用,大家可以试试。
5、丁香园检索功能。丁香园里有很多以前翻译过的文献,你要查找的词汇很可能这里已经有站友翻译过了。通过查阅其他站友的翻译,可以为自己作为借鉴。这个功能也是非常有用的,多数医药词典查不到的词这里都有。而且随着园子里文献的增多,这一功能会越来越强大。
6、其他还有就是金山词霸、有道词典、金山快译等等。我自己都使用过。其中有道词典比较好,例句很多,有助于猜测词汇的意思。其他两个感觉不实用,功能远不如上述的强大。不过大家可以根据自己的习惯选用,或作为一种补充。