尝生活,干其他的事,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去太多的个人幸福的健康。
College students now bear heavy academic pressure. You will find them—except seniors who are beginning to look for a job-always too busy in studies to join campus organizations too busy to take part in sports and other extracurricular activities too busy to share the interests of their friends and too busy to pay attention to anything that is not connected with their studies. They study so hard that they have hardly had time to savor life and to pursue other interests to grow as well-rounded people.The pursuit of college education coasts them too much personal happiness and health.
Model Test One
农历八月十五是中国的传统节日—中秋节。传说月亮在这一天最大最圆。中秋节的传说是非常丰富的,嫦娥(Chang Er)奔月是最为人所熟知的故事。虽然各地风俗不同,但是赏月时最流行的活动,每当中秋月亮升起,人们会将月饼、石榴(pomegranate)、枣子等瓜果供于桌案上,全家人围桌而做,边吃边谈,共赏明月。
The Mid-Autumn Festival is one of the Chinese traditional festival held on the 15th day of the 8th lunar month. It is said that the moon is at its brightest and roundest on that day. There are many legends about this festival, among which Chang E flying to the moon is the most well-know.
Although customs differ in different district’s enjoying the beautiful moon is the most popular activity. On that day when the moon rises, all the family members will sit around the table to talk and enjoy the glorious full moon as well as the fruits and desserts such as mooncakes , Pomegranates and dates.
31
Model Test Two
中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因此被称为“月光族”(the moonlight group).“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人。
China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They are used to spending money as soon as they get it every month , and so are called “the moonlight group”. This word came into being during the 1990s , to make fun of those born into wealth, who have received a high education, and who appreciate fast food culture.
Model Test Three
端午节(the Duanwu Festival),也叫龙舟节(The Dragon Boat Festival),是中国农历(Chinese lunar calendar)的五月初五。关于这个节日有很多传说,但是最著名是屈原的传说。屈原是战国( the Warring States Period)时期楚国的一位大臣。他正直,忠诚,因为提出让国家和平繁荣的建议而为人所尊重。然而,国王的统治让屈原日益心灰意冷,他于农历五月初五自沉汨罗江。
The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, falls on the 5th day of the 5th month according to Chinese lunar calendar. Many legends circulate around the festival but the most popular is the legend of Qu Yuan. Qu Yuan was a minister of the State of Chu during the Warring States Period. He was upright, loyal and highly esteemed for his wise counsel that brought peace and prosperity to the state. However, the emperor gradually made Qu Yuan
32
disappointed. He drowned himself in the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month.
Model Test Four
对全球的应用程序(app)开发商来说,打入中国,这个世界最大的智能手机(smartphone)市场是非常不容易的。程序开发商必须与数十家应用程序零售店(retail store)打交道,政府对这些零售店的监管要比美国宽松。程序开发商在中国还必须努力避免自己受到“山寨”产品泛滥的冲击,避开各种监管障碍以及中国本地程序开发商的激烈竞争。 For global app developers, entering China, the world’s largest smartphone market is proving to be vexing. App makers must navigate dozens of app retail stores with looser rules than the U.S., fend off a proliferation of cloned apps, and steer around a thicket of regulations and intense competition from local developers.
Model Test Five
公元220年开始的300年里,中国分成了三个小王国。一个是魏国,位于中国北部,由曹氏家族(the Ts’ao family)统治。还有一个王国叫做蜀汉(Shu Han), 位于中国的西南部,由刘备统治。另外一个王国叫做吴国,位于中国的东南部,由孙权(Sun Ch’ua)统治。中国文化里最大的书籍之一《三国演义》(the Romance of the Three Kingdoms)就是关于这段时间的。
For three hundred years starting in 220AD, China was divided into three smaller kingdoms. One kingdom that lies in north, was called Wei, and it was ruled by the Ts’ao family. The second kingdom was called Shu Han, and it was ruled by Liu Bei. It was in the south-west part of China. The third kingdom was called Wu, and it was ruled by Sun Ch’ua. Wu was in
33
the south-east part of China. One of the great books of Chinese literature, the Romance of the Three Kingdoms, is about this time.
Model Test Six
中国喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味的展示(demonstration)。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式,过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的讨论。
Tea drinking in China is a ritual, a demonstration of class and refined taste. Chatting over a pot of tea is very popular pasting among Chinese, and in the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Teahouses are the Chinese answer to French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.
Model Test Seven
信用卡(credit card)是银行所创造出来的最便捷同时也是最危险的信用工具。通过信用卡,人们可以先用银行付账的方式购买那些负担不起的商品,同时,银行也将对此征收比一般贷款要高的利润(interest rate)。遗憾的是,信用卡现已成为资本主义体制(capitalist system)的重要组成部分,而该体制就得依赖消费(consumption)的持续增长。
Credit cards are one of the most convenient devices ever created by the banking system but, at the same time, one of the most dangerous. They allow people to buy things they, otherwise, couldn’t afford, with money created by the banks and, charged out at much higher interest
34
rates than normal loans. Unfortunately, credit cards have become an essential part of the capitalist system which only survives on the continued growth in consumption.
Model Test Eight
苏州街原称买卖街(Merchants Street),乾隆时(Emperor Qianlong’s reign)仿江南水乡(South China Towns)而建,是专供清代帝后逛市游览的一条水街,一八六零年被英法联军(Anglo-French Allied Forces)焚毁,一九九零年在遗址上复建。街全长三百余米,以水当街,以岸作市,沿岸设有茶馆、酒楼、药房、钱庄、帽店、珠宝铺、点心铺(grocery store)等六十多个铺面,集中展现了十八世纪中国江南的商业文化氛围。 Suzhou Street originally called Merchants Street, it was built in the style of South China Towns, during Emperor Qianlong’s reign(1736-1795). It was a street where emperors and empresses could pretend to go shopping as ordinary people and it was burned to the ground by the Anglo-French Allied Forces in 1860 and restored in 1990. The 300-meter street is built over water with shops and stands on the bank. More than 60 businesses, including a teahouse, a restaurant, a pharmacy, a bank, a hat store, a jewelry store and a grocery store, operate on the bank, pressing a concentrated illustration of the commercialism in South China towns in the 18th century.
35
36