保密文件/Private and Confidential
投资框架协议
INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT
本投资框架协议(以下简称“协议”)由下述双方于2013年____月____日签订: THIS INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT(“Agreement”) is entered into as onthis [Date], 2013 between:
出售方:[?](以下简称“[?]”或“甲方”); The Vendor:[?] (“[?]” or “Party A”);
投资方:ABC有限公司(以下简称“ABC”或“乙方”)。
The Investor:LAP WAI INTERNATIONAL LTD. (“LWI” or “Party B”). 鉴于: WHEREAS: A.
香港联港投资有限公司(以下简称“目标公司”)为一家依据中华人民共和国香港特别行政区法律成立的公司,甲方拥有目标公司[100%]的股份。 UNION HARBOUR INVESTMENT LIMITED (“Target Company”) is a company established under the laws of Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. Target Company is owned as to [100%] by Party A. B.
目标公司在中国(仅为本协议之目的,中国不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾)境内拥有XXX有限公司(以下简称“XXX”)90%的股权。XXX与舟山市民政局合作成立了YYY(以下简称“YYY”)(XXX以及YYY合称为“目标公司中国子公司”)
Target Companyowns 90% of equity interests of XXX(“XXX”)in PRC (for the purpose only of this Agreement, PRC shall exclude Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan).
1
保密文件/Private and Confidential
XXXandZhoushan Civil Affairs Bureau cooperated and established YYY (“YYY”)(XXXandYYY collectively referred as “PRCSubsidiaries”). 因此,根据下面的承诺、约定、条件条款、声明和保证,双方同意如下:
NOW THEREFORE in consideration of the promises, covenants, terms, conditions representations and warranties hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows:
1.
目标/OBJECTIVE
甲方和乙方希望就乙方(或通过其关联公司)收购由甲方所拥有的目标公司的100%股权(以下简称“拟定交易”)进行磋商。
Party A and Party B desire to discuss the purchasing by Party B(or through its affiliates) 100% of the equity of Target Company owned by Party A (the “Proposed Transaction”).
1.1
1.2
本协议的目的系明确甲乙双方就拟定交易已达成一致的及相关进一步安排的约定。
The purpose of this Agreement is to record certain aspects of the Proposed Transaction that the Parties mutually acknowledge and to outline future arrangementsto be undertaken by the Parties in relation to the Proposed Transaction.
2. 拟定交易/PROPOSED TRANSACTION
就拟定交易,甲、乙双方预计可行的主要交易条款如下:
In respect of the Proposed Transaction, the Parties anticipate that the main viable terms and conditions are as follows: (a)
乙方拟以人民币7000万元的价格(“收购价款”),通过其自身或其关联公司向甲方购买甲方所拥有的目标公司100%的股权。
Party B will, through itself or its affiliates, purchase 100% of the equity of Target Companyowned by Party A at a price of RMB70,000,000 (the “Purchase Price”).
(b)
乙方(或其关联公司)向甲方支付的首期收购价款的金额为人民币3500万元(“首期款”),剩余的收购价款人民币3500万元在拟定交易完成
2
2.1
保密文件/Private and Confidential
后的第[十八(18)]个月期满后支付。若在此期间,乙方发现目标公司及其中国子公司在拟定交易完成前存在未披露债务或甲方违反任何相关陈述保证与承诺而导致目标公司及其中国境内子公司承受损失,则乙方有权从剩余的收购价款中扣除损失并追究甲方的违约责任。
The first installment of the Purchase Price to be paid by Party B or its affiliatesto Party A shall be RMB35,000,000 (“First Installment”). The residualPurchase Price RMB35,000,000 shall be paid after [eighteenth
(18th)]month from the completion of the Proposed Transaction. During such period, provided that Party B becomes aware of the existence of undisclosed indebtedness incurred by the Target Company and its PRC Subsidiariesprior to the completion of the Proposed Transaction or Party A breaches any relevant representation and warrant, which cause any loss to the Target
Company and its PRC Subsidiaries, Party B shall have the right to deduct the amount of such loss from the residual Purchase Price and hold Party A accountable for any breach liability.
双方应于首期款支付后【三(3)】个工作日内共同完成目标公司股东变更手续。
Both Parties shall complete the proceduresfor thechange of the shareholders of the Target Company within [three (3)] working days after the payment of First Installment.
(c)
首期款支付的先决条件包括但不限于以下条件:
The preconditions for the payments of the First Installment shall include but not limited to the following: (i)
签署甲方和乙方认可的法律文件,包括但不限于:股份转让协议(目标公司及甲方做出的陈述和保证和其他条款令乙方满意)、股东会/股东大会/董事会决议和修改后的目标公司及其中国境内子公司章程等;其中,甲方应当促使并确保XXX以令乙方满意的格式和内容修改其公司章程,包括但不限于以下内容: Execution ofthe legal documents to the satisfaction of Party A and Party B, including but not limited to: SharePurchase Agreement withrepresentations and warrants made by the Target Company and Party A and other terms and conditions satisfactory to Party B, shareholders/shareholders meeting/board resolutions and revised
3
保密文件/Private and Confidential
Memorandum &Articles of Association of the Target Company and its PRC Subsidiaries; Among which, Party A shall procure and ensure XXXtorevise its Article of Association in the forms and
contexts to the satisfaction of Party B, including but not limited to the following contexts:
? 将XXX公司章程第三十八条中有关公司利润分配的条款,补
充修改为“在公司合营期限内的前三十年中,公司可分配利润的20%将无偿捐赠给普陀山管理局作为风景区建设发展基金,剩余利润按出资比例分配;在公司合营期限内的后二十年中,公司可分配利润按照各股东的合资比例进行分配,无需进行捐赠。”
The Clause 38 of the Article of Association of XXXregarding the profits distribution shall be revised as “In the first thirty years within the duration of the Joint Venture, 20% of the allocable profits of the Joint Venture shall be donated to Putuo Mountain Administration Bureau as the construction development
foundation for the scenic area; In the latter twenty years within the duration of the Joint Venture, any allocable profits of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders without donations.”
? 将XXX公司章程第三十九条中有关公司合资期限的条款补充
修改为“各股东一致同意,应在合营期限届满六个月之前向审批机构申请延长合资经营期限。”
The Clause 39 of the Article of Association of XXXregarding to the duration of the Joint Ventureshall be revised as “Shareholders unanimously agree that the Joint Venture shall submit an application to the approving authority for the extension of the duration of the Joint Venture no less than six months prior to the expiry of the duration.”
? 将XXX公司章程第四十条中有关公司合资期满财产处理的条
款补充修改为“清算后财产按照各方出资比例分配。”
The Clause 40 of the Article of Association of XXXregarding to the liquidation upon the expiry of the duration of the Joint
Venture shall be revised as “The properties of the Joint Venture
4
保密文件/Private and Confidential
shall be distributed per capita among the shareholders after the liquidation.”
(ii)
按乙方的要求完成法律、财务、资产或其他形式的尽职调查,且调查结果令乙方满意;
Completion of legal, financial, assets or other types ofdue diligence in accordance with the requirements of Party Band the results of such due diligence satisfactory to Party B;
(iii)
根据乙方的要求,目标公司及其中国境内的子公司完成所有必要的重组并通过有关的政府和主管部门的审批程序;
In accordance with the requirements of Party B, the target company and its PRC Subsidiaries have completed all the necessary
restructuring for their legal structures and such restructuring has been approved by the relevant governmental authorities;
(iv)
甲方应当促使并确保XXX成立时的两个中方股东将其作价出资的土地使用权过户至XXX名下;
Party A shall procure and ensure two Chinese shareholders as on the date of the establishment of XXXtransfer their land usage rights to Zufu Garden, which have been previously used as the capital investments towards Zufu Garden;
(v)
甲方应明确承诺,目标公司及其中国境内子公司均没有账外负债; Party A shall definitely warrant that the Target Company and its PRC Subsidiaries have no indebtedness that is not recorded in their financial books and management accounts.
(vi)
在尽调完成后需要甲方、目标公司及其中国境内子公司完成的其他事项。
Other particularsthat is necessary to be completed by Party A, the Target Company and its PRC Subsidiaries after due diligence.
2.2
甲、乙双方同意各自承担其根据适用法律可能产生的与拟定交易相关的任何税务负担。
5