建筑安装工程EPC总承包合同书(3)

2020-03-26 19:47

合同工作的质保期为12个日历月,自验收之日起算,验收日不得迟于实际完工(包括质量整改)后60日历日。质保期内发生的任何缺陷由业主及时书面通知承包商(厂房按照国家相关法律法规要求的质保期、设备单体的保修期按设备供应商承诺的实际保修期计)。厂房动力系统在质保期以后的维修工作由业主负责,如业主需要承包商提供维修,则承包商应负责维修并收取相应的材料和服务费用。

8.2 Warranty of permanent equipment and/or material for the Plant shall be assigned to the Owner, to the same extent as provided for in the sub-contract between Contractor and the respective Sub-Contractor and/or Supplier supplying the said equipment and/or material.

永久设备和/或材料的质保将转移给业主,质保范围同承包商与上述设备和/或材料分包商和/或供应商之间签订的分包合同内规定的质保责任。

8.3 When any defects which may have been required to be rectified has been rectified, The Owner shall issue a Certificate of Completion of Making Good Defects. 如业主认为缺陷已按要求修补,可颁发缺陷修补完工证书。

8.4 Tear and wear parts are excluded from the Warranty Period (List of consumable shall be provided together with the O&M Manual).

质保期不包括对易损部件的质保(损耗部件清单随操作手册提供)。

8.5 Warranty claims will only be recognised if the facility has been operated in full compliance with the operations and maintenance instructions.

质保索赔得到认可的前提是必须完全按照操作与维护说明进行操作。

8.6 Contractor will appoint a site warranty inspection team for fast response during the Warranty Period, with the related personnel’s’ contact information to be posted clearly on the site office.

承包商将在现场设立质量保证组,确保质保期内的快速反应能力。相关人员名单及联系方式应张贴于现场办公室墙上.

9. Proprietary Rights and Intellectual Property Indemnification所有权与知识产权保护

9.1 Contractor shall indemnify the Owner against all actions, proceedings, liabilities, claims, losses, costs, damages and expenses (including legal costs on a solicitor and client basis) arising from any claim asserted against the Owner that any part of the design, work or any methods of its use constitutes an infringement of any patents or other proprietary interest of any third party subject to the limitations set out in Clause 10.

如任何第三方因任何部分的设计、工作或使用方法而构成的对其专利权或所有权利益侵权向业主提出索赔,承包商应当根据合同条款10的责任限额保护业主不受该索赔引起的任何诉讼、起诉、债务、赔偿、损失、费用、损害和开支(包括基于律师-委托人关系的诉讼费)的侵害。

9.2 In the event of any claim being made or action brought against the Owner arising out of matters referred to in Clause 9.1 above, Contractor shall be notified promptly thereof and shall at its own expense conduct all negotiations for the settlement of such claims or actions and any litigation that may arise therefrom. The Owner shall at the request of Contractor give Contractor such assistance as Contractor may reasonably require in the defence against such claims or litigation.

如果第9.1款提及的问题导致任何针对业主的索赔或诉讼,应立即通知承包商,承包商将进行谈判以解决上述索赔要求以及因此而导致的诉讼并承担相关费用。在对索赔或诉讼的抗辩过程中,承包商可合理地要求得到业主的协助。

10. Limit of Liability责任限额

10.1 The maximum aggregate liability of Contractor arising our of or relating to any manner to the performance or non-performance of obligations in connection with this Contract, whether based on contract, warranty, guaranty, indemnity, tort, or otherwise, shall in no way exceed 30% of the Contract Price.

Page 10 of 48 Contract Agreement

由于承包商对合同义务的执行的行为或者不作为导致的,无论依据合同,质保,保证,赔偿,侵权或者其他,承担不超过30%合同总额的责任。

In no case whatsoever shall the Owner be entitled to claim damages other than compensation for costs of remedying defects in the supplies. Contractor shall not be liable for any loss of production, loss of use, loss of order, loss of profit or other indirect or consequential damages. This exclusion of liability, however does not apply to unlawful intent or gross negligence on the part of Contractor. Furthermore, this exclusion of liability does not apply insofar as it is contrary to compulsory law.

在任何情况下业主都不能索赔除修补缺陷所发生的直接费用以外的损失。承包商不承担任何生产损失、使用损失、定单损失、利润损失或其它间接、直接损失。然而,这种责任的排除,不适用于承包商的违法行为、重大疏忽等,而且也不适用于与法律相悖的情况。有特别约定除外。

11. Access to Site 进入现场

11.1 The Owner shall allow Contractor and its authorised representatives to have access to the Site during the period of execution of the Contract Works.

业主应允许承包商及授权代表在实施合同工作期间进入现场。

11.2 Contractor shall ensure that all work on the Site is undertaken in a safe and workmanlike manner and in compliance with all safety regulations in force in China at all times. Contractor shall set up appropriate safety procedures and shall be responsible for the safety of the Site until the date of issue of the Taking-Over Certificate and shall take all necessary measures to maintain site safety. Contractor shall also be responsible for any risk in respect of safety for total construction duration. Any losses incurred to Owner by reason of accidents from Contractor shall be borne by Contractor, subject to the limitations set out in Clause 10.

承包商应保证以安全且符和工艺要求的方式进行现场工作,遵守中国现行安全规章制度,建立安全程序,负责现场安全,采取一切必要措施保证现场安全,直至移交证书颁发之日。承包商承担施工过程中的安全风险;并承担因承包商自身原因导致的安全事故给业主造成的损失,且不适用于合同条款10.1的规定。 11.3 Contractor may store the Facility Systems, equipment or parts thereof with the Owner’s approval on the site at its own risk. If, in the opinion of the Project Manager, the storage of the Facility Systems, equipment or parts thereof causes obstruction to any other constructional activities undertaken by Contractors engaged directly by the Owner either on the Site or at other part of the Owner’s land, the Project Manager shall be empowered to give Contractor instructions to such other Contractors to remove the cause of such obstruction. In this case the Owner shall advise a new location and bear all costs.

经业主同意后承包商可在现场储存设备系统、设备及部件并承担风险。如项目经理认为储存的设备系统、设备、部件等对业主直接雇佣承包商的施工活动或在业主其它地方造成障碍,项目经理有权指示承包商清除障碍。上述情况下业主应建议新的存储地点并承担费用。 11.4 Contractor shall ensure the construction activities and materials compliant with the national and local laws and regulations in respect of environment protection, and take the responsibilities to the related risks.

承包商施工过程和工程材料应符合国家和地方关于环保方面的相关法律法规的要求,并承担由此带来的风险。

12. Instructions, Directions and Progress Reports 指示、指令及进度报告

12.1 The Owner shall furnish without charge and within five (5) working days all pertinent data and information available to Contractor and shall give such assistance as shall reasonably be required by Contractor for carrying out of its duties under this Contract. The Owner shall give its decision on all sketches, drawings, reports, recommendations and other matters properly referred to for decision by Contractor in such reasonable time as not to delay or disrupt the performance by Contractor of its services under this Contract.

Page 11 of 48 Contract Agreement

业主应在5个工作日内无偿向承包商提供所有相关的资料和信息,并应根据承包商的合理要求协助其完成本合同项下的责任。业主应在合理的时间内对所有的草图、图纸、报告、建议和其他由承包商提交的事项做出决定,以免耽误或中断承包商对其合同义务的正常履行。

12.2 Contractor shall comply with all written instructions of the Project Manager and will report in writing to the Owner on Contractor’s activities and work in progress once a month. Any action or decision of Contractor or the Owner which may affect the time schedule or the cost of the Contract Works shall only be taken or made upon the mutual agreement of both Contractor and the Owner.

承包商应遵守项目经理的所有书面指示,并每月一次向业主报告工作进展(书面报告)。任何承包商或是业主做出的可能影响工程进度或合同工作费用的行动或决定,均应得到双方的同意。

13. Standards 标准

13.1 The construction and installation shall be in compliance with all relevant governmental and other regulations and guidelines in force in China, the relevant standards of the industry and the standards and regulations set by the Owner and agreed by Contractor.

建造与安装应符合中国现行的政策及相关法规、相关的工业标准以及业主设定并经承包商同意的标准与规章。

13.2 The Owner shall be responsible for applying for and obtaining necessary approvals in respect of these Contract Works and the Facility Systems as may be required by law or regulation. Contractor provide related documentation for support. Contractor shall bear the inspection fee, with the Owner bearing the cost of record archiving fee.

法律法规中对合同工作及设备系统要求申报许可证的,由业主负责申领。承包商提供相应资料,前期检定费用由承包商承担,备案费用由业主承担.

13.3 All materials, equipment and workmanship shall be in accordance with the current codes and standards applicable to the respective portions of each Facility Systems, provided that design documents do not indicate otherwise.

设备系统各部分如在设计文件中没有特别指出,所有材料、设备、工艺应符合现行标准与规范。

14. Transfer of Property and Risk 所有权与风险的转让

14.1 Where the value of any goods or materials (including the Facility Systems) has been included in an invoice which has been paid by the Owner, such goods or materials shall become the property of the Owner.

发票中所列的货物或材料(包括设备系统),如已由业主支付,将成为业主的财产。

14.2 Notwithstanding Clause 14.1, Contractor shall take full responsibility for the care of the Facility Systems and all materials, plant and equipment for incorporation therein from the commencement of the Contract Works until the date of issue of the Certificate of Acceptance, when responsibility and risk with respect thereof shall pass to the Owner.

尽管有14.1条的规定,承包商自合同工作开始至验收证书的颁发日期间承担照管设备系统、所有材料、厂房、设备的全部责任,验收证书颁发之日起将相关的责任与风险转移至业主。

15. Insurances 保险

15.1 Contractor shall take up the following insurance policies: 承包商将投保下列保单:

a) a Construction All Risks insurance policy for a sum based on the full reinstatement value of the Works but excluding inter alias Construction Aids against all loss or damage from whatever cause arising. The said Construction All Risks insurance shall include endorsements for “Cross Liability” and “Waiver of Subrogation” clauses.

Page 12 of 48 Contract Agreement

工程一切险:数额基于工程的全额重置费用,但不包括因任何原因所致损失或损害而得到的施工补助。上述工程一切险包括“交叉责任”及“代位权的弃权”条款。

b) a Public Liability Insurance policy to cover liability for bodily injury and property damage to third parties.

公共责任险保单包含对第三方造成的身体受伤与财产损失承担保险的责任。

c) a Workmen's Compensation or Employer Liability insurance policy indemnifying against (i) all liabilities arising out of claims by any and every workman or employee employed in and for the performance of the Contract Works; and (ii) all liabilities for payment of compensation under common law and/or statute. The Workmen's Compensation or Employer Liability Policy shall cover all employees of Contractor and all Sub-Contractors engaged by Contractor whilst they are working on the Project. 工人补偿或雇主责任险针对以下情况承担支付责任,(i)为履行合同而雇用的工人、雇员提出索赔;(ii)公共法和/或法规要求赔偿。工人补偿或雇主责任保单应包括承包商的雇员及承包商雇佣的在项目现场工作的分包商。

15.2Contractor shall comply with all conditions laid down in the insurance policies and ensure that all Sub-Contractors comply with such conditions.

承包商将遵守保单规定的条款,确保所有的分包商遵守保单条款。

15.3 Contractor may, at his expense, take out any other insurances which he consider necessary or desirable in connection with the execution of the Works.

承包商可自行投保其它必要或希望投保的与工程有关的其它险种并承担费用。

15.4Period of Insured 保险有效期

The insurance policies shall be in the name of Contractor and shall be for the duration of the Contract Works. In the event that the Contract Works are not completed by the Date of Practical Completion specified in Annex 2, or changes to the scope of coverage of any of the above policies are necessitated by any change in the scope of the Contract Works or the Facility Systems, the insurance policies shall be extended accordingly. However, if such extension is caused by Owner’s default, the cost for the extension of the insurance shall be borne by the Owner.

保单以承包商的名义投保,合同工作期间保持有效。如合同工作不能在附录2规定的实际竣工日之前完成,或合同工作范围、设备系统发生变更,导致上述保单的承保范围发生变更,保单应相应展期。由业主违约而造成的保险展期,业主承担展期费用。

15.5 Engineering design liability insurance shall ensure Contractor to perform the services in the design of negligence liability。 The insurance amount of RMB 40000000,Should include the owner's direct loss,Or cost due to Contractor design defect, Contractor should responsibility throughout the contract period, guarantee the engineering design liability insurance effectively.

工程设计费责任险应保证承包商在设计上履行服务时的疏忽责任。此保险额度为人民币40000000元整,应包括保障业主的直接损失,或由于承包商缺陷设计所产生的费用,承包商应在整个合同责任期内保证这个工程设计责任险有效。

16. Force Majeure 不可抗力

16.1 Force Majeure shall be understood to mean and include damages or delay caused by acts of God, acts or regulations or decrees of any government, confiscation, riots, wars, or other causes, provided always that they were unforeseeable, non-attributable to and beyond the reasonable control of the parties and which prevented the total carrying out of any obligation under the contract. Natural disasters including but not limited to: more than a magnitude 8 gale weather; The worst floods in 20 years; Widespread epidemic (infectious) disease; Magnitude earthquake; Last over three days of heavy rain, continuous three days or accumulated more than seven days more than 38 degrees high temperature, etc.)

Page 13 of 48 Contract Agreement

不可抗力是指且包括由于自然灾害、暴乱、战争、事故、政府禁令或征用的原因造成的损害或延误,上述原因是无法预见、无法归因,并超出协议双方合理控制而阻碍了合同的整体履约。自然灾害包括但不限于: 8级以上大风天气; 20年不遇的大水;大范围流行性(传染性)疾病;五级以上地震;持续三天以上的暴雨、持续三天或累计超过七天38度以上的高温等)

16.2 In the event of Force Majeure, the party being delayed thereby shall notify the other party in writing as soon as possible but in any event within five (5) working days of such Force Majeure and such notice shall include an estimate of the duration of the delay.

如发生不可抗力,被延迟的一方应在不可抗力发生后的5个工作日内尽快书面通知另一方,通知应写明估计的延误持续时间。

16.3 For the duration of the Force Majeure, both parties’ rights and obligations will be suspended and upon the cessation of the Force Majeure, the parties shall agree to an appropriate extension of time for the portion of the Contract Works so delayed or for the Completion if the whole of the Contract Works are thereby delayed. In the event that the Force Majeure situation continues for or is expected to last more than ninety (90) calendar days, then either party is entitled to terminate this Contract by notice in writing in which event Clause 24 will apply.

在不可抗力持续期间,协议双方将中断履行各自的权利和义务直至不可抗力停止,且双方应就承包工程被延误的部分约定一个适当的延长期,如整个承包工程因此而延误时为整个工程的竣工期约定一个适当的延长期。如果不可抗力持续或预计将持续超出90个日历日,则任何一方有权书面通知另一方终止本合同,在此情况下参照24款执行。

16.4Costs caused by force majeure event and the delay of time limit for a project shall be borne by 。both parties respectively according to the following method:

因不可抗力事件导致的费用及延误的工期由双方按以下方法分别承担:

(1) Engineering itself damage, for damage to third party personnel casualties and property losses,and shipped to the construction site for construction materials and installation of equipment damage, shall be borne by the owner.

工程本身的损害、因工程损害导致第三方人员伤亡和财产损失以及运至施工场地用于施工的材 料和待安装的设备的损害,由业主承担;

(2)Owner, Contractor casualties by its place unit is responsible for, and bear the corresponding cost; 业主、承包商人员伤亡由其所在单位负责,并承担相应费用;

(3)Contractor mechanical equipment damage and downtime losses, shall be borne by the Contractor; 承包商机械设备损坏及停工损失,由承包人承担;

(4)During shutdown, the Contractor engineer request in necessary for construction site management and security guards expenses shall be borne by the owner;

停工期间,承包商应工程师要求留在施工场地的必要的管理人员及保卫人员的费用由业主承担; (5)Engineering required for cleaning, repair costs, borne by the owner; 工程所需清理、修复费用,由业主承担; (6)Delay the time limit postpone. 延误的工期相应顺延。

16.5 One party's delay in performance of contract of force majeure occurred after the contract, the delayed party shall not be exempted from responsibility.

因合同一方迟延履行合同后发生不可抗力的,不能免除迟延履行方的相应责任。

17. Time for Completion 竣工时间

17.1 Contractor shall supervise the construction, installation, commissioning and certification of the Facility Systems in accordance with the Completion Dates and Milestones stated in Annex 2 or in the event that such dates are modified and/or re-calculated pursuant to Clause 18, to the Extended Sectional Completion Dates or Extended Milestones, as the case may be.

承包商根据附录2中规定的竣工日及里程碑日期监督设备系统的施工、安装、调试及认证,或根据第18款修改和/或重新计算的分段延长期或延长的里程碑日期实施监督工作。

Page 14 of 48 Contract Agreement


建筑安装工程EPC总承包合同书(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:浅谈如何实现警务效能警力无增长改善

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: