本上是一致的,词重音则不同。如果在教学上处理不当,就会产生母语干扰。举例说明。
从教学的角度看,教师或教材的任务,不仅是要指出汉语有语调和汉语语调与学生母语语调的共同点,更重要的是指出汉语语调的特点。
2.词语偏误分析 (1)发生情况:
①目的语的词与母语的词之间在意义上互有交叉。而学习者往往简单地从自己的母语出发去理解和使用目的语的词。
比如,在一些教材中,“知道”和“会”都注为to know,在一定情况下,to know 可以和这两个词对应,如“我不知道”,“我不会”,都可以译为I do not know.学习者往往误认为“知道”和“会”是一样的意思。当我们问他:“小王今天为什么没来?”他可能回答:“我不会。”
知道 得知
“解释 、说明” explain
下星期六 这星期六?(next Saturday) 去年三月 Last March
②两种语言中对应词的搭配关系不同。学汉语的外国学生常常把母语中某个词与其他词的搭配关系套到目的语中的对应词上。
比如,有个学生称赞老师唱的歌很“漂亮”,显然,他把beautiful 和song的搭配关系用到了“漂亮”和“歌”上,而不了解汉语的漂亮只限于跟表示具体事物的名词搭配使用。
清新 新鲜 新颖
③两种语言中意义上有对应关系的词语,用法不同。外国学生往往把母语中词的用法加在汉语的词上。
如“这”和“那”与英语的this和that S1,这就是?? S1,that is
④两种语言中的对应词语,在感情色彩、语体色彩、使用场合等方面有差别。这方面造成的偏误,常使说出的话不得体,引起听话的人误解。
例1:教师们: 节日快乐! 例2. 生:你好吗?
(2)引起上述偏误的原因:
一方面是学生缺乏语言学知识和学习外语的经验,另一方面是教的方面,而且是更为重要的因素。教指课堂教学和教材两方面。在讲解方面容易诱导偏误的几种情况: 第一, 简单化的或生硬的对应。 第二, 堆砌对应词。
第三, 释义繁琐,主要表现在词语例解中。
(3)建议:
①要消除学生的对等词观念。
②要重视汉英对比研究和研究成果在教学中的运用。 ③处理词语时,要注意教学的阶段性。 ④给对应词语时,应能限制词义。
⑤要区别情况,分别处理:生词表、词组、注释、词事例解,是对词语处理的不同层次。
语用偏误: 例1.
师:你不去吗? 生:不,我不去。 例2.
学生偏误
我终于希望找得到真爱,不管怎么找能找到。 我从来一直想对自己的事。
我从来对将来要跟什么样的人嫁给,还没想。 当我们得知爱情是什么意思就足够了。
1. 2. 3. 4.
胡文静《从外国学习者偏误看“比”字句教学》
5、 偏误分析的意义和局限: 意义:
1)更加重视分辨偏误产生的原因。认为第二语言学习中造成偏误的原因是多方面的,母语干扰只是其一。
2)更加重视区分偏误的类型。从多个角度对偏误进行分类,可以使教师对学生的偏误有一个比较全面客观的认识。
3)要求偏误根据不同的类型区别对待,否定有错必纠或放任自流的极端态度。
4)它是研究学习过程的捷径,也是研究学习过程的第一步,因
而也成了中介语理论的一个重要组成部分。
5)它对偏误进行的细致的描写和解释,为教学提供了宝贵的反馈,并为教材编写提供了重要依据。
局限:
1.偏误分析虽然对偏误的原因进行了总结,但当解释具体的偏误产生的原因时,还是会有困难,因为它常常不是非此即彼的原因造成的,可能是多种原因的综合,也可能因人而异。
2.偏误分析虽然从不同角度对偏误进行了分类,但将具体的偏误进行归类时,也会遇到麻烦,因为它还没有对每种类型的偏误做出一个量化的标准。
3.由于产生偏误原因的复杂性,在预测学生可能会犯的偏误这一点上仍存在一定的困难。
(偏误分析的意义和局限(王建勤,P45)
1. 开始关注学习者的语言系统
2. 证明语际迁移并非造成偏误的唯一原因。 偏误分析虽然提出了系统的分析方法和步骤,但是偏误分析的方法存在许多问题;
偏误分析的局限概括地说,主要有两方面: 一是分析方法上弱点:语料收集不自然
二是研究范围的局限:只考察错误的部分,忽视正确的部分、以及回避的部分。
偏误分析在让我们了解学习者产生了哪些语言偏误的同时,却不能告诉我们学习者的哪些语言是正确的。“偏误分析的最大弱点在于只研究中介语的偏误部分,而且是横切面式的静态分析,并未研究中介语的正确部分。其结果,只能了解学习者未掌握的部分,而不能了解学习者已掌握的部分。这就割裂了中介语体系,看不到中介语的全貌及
其动态的发展轨迹。”(刘珣2000)
这些问题在每一个分析步骤都存在。由于偏误分析这些问题,70年代后开始衰落。
成人如何学会第二语言?
对比出难点 ——大量的语言对比分析 (例外:差异并不是难点) 改正偏误 ——大量的纠错练习习情况,还存在大量的回避的情况)
(例外:错误并不能反映学生真正的学