高中语文学习怎样辨析和翻译词类活用(3)

2020-04-14 22:18

意动:匠人 斧子砍 而 (认为) 木料 (小)。 ?

原文:孔子 小 之 。 释词:孔子 小 他 。

使动:孔子 (使) 管仲 (小)。 意动:孔子 (认为)管仲 (小)。 2.美(形容词) ?

原文:(对达士)洁 其 居 , 美 其 服。

释词:(对达士)清洁 他们的 住处, 漂亮 他们的 衣服。

使动:(对达士)(使) 他们的住处 (清洁),(使) 他们的衣服(漂亮)。 意动:(对达士)(认为)他们的住处 (清洁),(认为)他们的衣服(漂亮)。 ?

原文:(民)甘 其 食 ,美 其 服 。

释词:(民)甘甜 他们的食物 ,漂亮 他们的 衣服 。

使动:(民)(使) 他们的食物 (甘甜),(使) 他们的衣服(漂亮)。 意动:(民)(认为)他们的食物 (甘甜),(认为)他们的衣服(漂亮)。 3.友(名词) ?

原文:天子 不 得 臣,諸侯 不得 友。 释词:天子 不 能 臣,诸侯 不 能 朋友。

使动:天子 不 能(使)(他)成为 臣,诸侯 不能 (使)(他)(成为)朋友。 意动:天子 不 能(把)(他)作为 臣,诸侯 不 能(把)(他)(作为) 朋友。 ?

原文: 侣 鱼虾 而 友 麋鹿。 释词:伴侣 鱼虾 而 朋友 麋鹿。

使动:(使)鱼虾(成为)伴侣,(使)麋鹿(成为)朋友。 意动:(把)鱼虾(作为)伴侣,(把)麋鹿(作为)朋友。 ?

原文:毋 友 不 如 己者 。

释词:不要 朋友 不 如 自己的人。

使动:不要 (使)不 如 自己的人 (成为)朋友。 意动:不要 (把)不 如 自己的人 (作为)朋友。 动词:不要 (和)不 如 自己的人 交朋友。 套用格式之后,我们就可以进行分析。

“匠人斫而小之”后,木料客观上变小了,是使动用法。 “孔子小之”只是孔子对管仲的看法,是意动用法。

第一个“美其服”。是君王对达士的做法——使他们穿上漂亮的衣服,是使动用法;第二个是百姓对所穿衣服的看法,是意动用法。

“諸侯不得友”如果理解成意动用法——诸侯不能(把)(他)(作为)朋友,在义理上讲不通。因为这是诸侯的主观愿望,说不上能与不能;理解成活用为一般动词——诸侯不能(交朋友)也讲不通,因此是使动用法——(使)(他)(成为)朋友。

“侣鱼虾而友麋鹿”如果理解成使动用法——(使)鱼虾(成为)伴侣,(使)麋鹿(成为)朋友,在义理上讲不通,因此是意动用法。

“毋友不如己者”作为使动、意动和活用为一般动词似乎都可以,这就要从上下文来全面理解:全文是“子曰:‘君子不重则不威,学则不固,主忠信,毋友不如己者,过则勿惮改。’”理解成使动用法,带有防范他人的意味;作为意动用法,只是主观看法,而孔子在这里是说君子的行为,因此这里的“友”是活用为一般动词——交朋友。

在辨析使动用法、意动用法时要注意宾语省略的情况。例如:

强本而节用,则天不能贫;养备而动时,则天不能病;修道而不贰,则天不能祸。故水旱不能使之饥,寒暑不能使之疾,祆怪不能使之凶。(《荀子?天论》)

这句话中的“强”、“贫”、“病”、“祸”都是使动用法,但“贫”、“病”、“祸”后边省略了宾语。如果不注意,就难以发现。不过,只要坚持用格式来分析,至少会发现句子在义理上讲不通,这样就可以引起进一步的思考。只要进一步思考——循着使动用法、意动用法的思路思考,就不难发现它们的特殊的用法。例如:

“瑜部将黄盖曰:‘操军方连船舰,首尾相接,可烧而走也’”(《资治通鉴》卷六十五)。这句话是周瑜部将黄盖说的,但“可烧而走”费解,因此我们可以作如下分析: 原文:可 烧而 走。 释词:可以用火烧而 败逃。

使动:可以用火烧而使(操军)败逃。

只要我们分析出“走”是使动用法,这句话的意思就很清楚了。 (二)使动用法、意动用法的翻译

使动用法、意动用法的翻译可以分为两个层次来说。第一个层次是准确地表达出原文的意思,第二个层次是读起来要琅琅上口,符合现代汉语的表达习惯。如“使他们的住处清洁,使他们的衣服漂亮(洁其居,美其服)”,从一般解答试题的角度说,这样翻译也可以得分,但有时有的句子读起来有点别扭。因此,就需要进一步润色。按照现代汉语的表达习惯,“洁其居,美其服”可以翻译为“让他们住干净的房子,穿漂亮的衣服”。

学习使动用法、意动用法的翻译首先要做到第一层次的要求。用上面所说的辨析格式来翻译,基本上可以达到这个要求,因此这里主要谈谈调整润色的问题。

调整润色主要选择或增加词语方面考虑。在使动用法中,形容词和表示状态的动词可以用述补式或偏正式的词语翻译,名词一般要增加适当的动词。例如: ?

原 文:晋侯饮 赵盾 酒。(《左传?宣公二年》) 翻译一:晋侯使 赵盾喝酒。 翻译二:晋侯请 赵盾喝酒。 ?

原文 :项伯杀 人,臣 活 之。《史记?项羽本纪》 翻译一:项伯杀了人,我使他活命 。 翻译二:项伯杀了人,我救了他。 ?

原文 :诸侯恐惧, 会 盟而 谋 弱秦。(贾谊《过秦论》) 翻译一:诸侯恐惧,集会订盟而谋划使秦国减弱。 翻译二:诸侯恐惧,集会订盟来谋划削弱秦国。 ?

原文 :所谓生死 而 肉骨也 。(《左传?昭公二十五年》) 翻译一:所说的使死者 生,使白骨长肉。 翻译二:所说的使死者复生,使白骨长肉。

例?将“使”改为“请”;例?、?用“救了”、“削弱”(述补式)来翻译。例?的自动词“生”用“复生”(偏正式)来翻译;名词“肉”前增加了动词“长”。

在意动用法中,形容词主要是选择适当的表示主观意念的动词,名词仍然是增加适当的动词。例如:

?

原 文:充国年七十,上 老 之 。(《汉书?赵充国传》) 翻译一:充国年七十,皇上认为他老了。 ?

原 文:渔人 甚 异 之 。(陶渊明《桃花源记》) 翻译一:渔人 认为桃花林特别奇特。 翻译二:渔人 觉得桃花林特别奇特。 ?

原文 :徐庶见先主,先主器 之 。(《三国志?蜀书?诸葛亮传》) 翻译一:徐庶见先主,先主把他当作有才能的人。 翻译二:徐庶见先主,先主认为他 有才能 。 ?

原文 :孟尝君 客我 。(《冯谖客孟尝君》) 翻译一:孟尝君 把我当作宾客 。 翻译二:孟尝君 把我当作宾客对待 。

例?“上老之”只用格式套译就很通顺;例?“甚异之”用“觉得”或“感到”比“认为”好;例?“器之”翻译成“把他当作有才能的人”不通顺,可以译为“认为他有才能”。例?要增加“对待”。


高中语文学习怎样辨析和翻译词类活用(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:installer-oracle-11gr2-rac-for-HP-unix

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: