中介语僵化现象分析及应对策略 于海军
[摘要]中介语僵化研究是目前第二语言习得研究的重要理论之一,但多限于语言结构方面,其理论的
完整性仍需要进一步探讨。本文在结合相关理论研究的基础上,从理论与实际的角度对中介语石化现
象的发生进行了分析,并提出了相关的应对策略。 [关键词]中介语;中介语僵化;语言迁移;跨文化交际
中图分类号:H051 文献标识码:A 文章编号:1004—3926(2008)S1—0133—04
作者简介:于海军(1966-),男,陕西西安人,青海师范大学外语系副教授,研究方向:语言学、外语教学法。青海 西宁 810008
二十世纪六十代末七十年代初,第二语言习 得研究不断发展。Selinker在1972年提出了第二 语言习得过程中的核心概念———中介语(Interlan- guage)。亦称过渡语,是二语习得者学习过程中使 用的介于本族语(native language)与目的语(target language)之间一个独立的语言体系。中介语概念 的提出为第二语言习得的发展提供了新的研究方 法。这种理论被广泛运用于外语教学,是目前外 语教学中用来解释和分析学习者第二语言所产生
偏误的理论基础。第二语言的学习是一个漫长和 渐进的过程,研究表明,绝大部分学习者由于受到 心理因素、学习策略、认知方式、语言环境等诸多 因素的影响,学到一定程度的时候就不再像初始 阶段那样稳步前进,而是处于停滞不前的徘徊状 态。这种现象被称为二语习得中介语石化现象或 僵化现象(fossilization)。中介语僵化在当今第二 语言习得(SLA)中普遍存在且难以克服,因此,中 介语及其石化现象的进一步研究对外语学习理论 研究和语言教学有着重要的价值。 一、中介语的概念及特点
中介语的概念与上世纪50至60年代Robert Lado的对比分析(contrastiveAnalysis)以及60-70 年代Pit lorder的错误分析(ErrorAnalysis)理论紧 密相联。与IL相关的概念是Corder于1967年提 出的“过渡能力”(transitional competence)和Nem- ser1971年提出的“相似系统”(approximative sys- tem)。Selinker为了准确描述外语学习者的语言 习得的心理过程,于1969年创造了Interlanguage 这一术语亦被人们译为“过渡语”[1] [2]或语际 语[3]。它包含了两个各不相同但却紧密相连的概 念: (1)语言学习者在第二语言或外语习得过程中
的某一阶段所建立起来的中介语知识系统(Inter- nal system); (2)中介语知识系统的连续体( inter- language continuum)[4]。在Selinker首次介绍in- terlanguage这一术语时,他提出了语言学习者构建 IL的五个主要认知过程: (1)语言迁移( language transfer); (2)培训迁移(transferof training); (3)第 二语言的学习策略(strategies of second language learning); (4)第二语言的交际策略(strategies of second language communication); (5)对目的语语 料的过渡概括(overgeneralization of the target lan- guagematerial)(Ellis)与语言迁移,过渡概括和交 际策略等概念相对应,Richards是用以下术语表达 的: (1)借用母语的模式(borrowing patterns from themother tongue); (2)沿用目的语的模式(exten- ding patterns from the target language); (3)运用已 学会词和语法表达意义(expressingmeanings using the words and grammar which are already known)。[5]
语言迁移指一种语言的学习对另一种语言产 生的影响,分为负向迁移(negative transfer)和正向 迁移(positive transfer)。负向迁移是由于套用母 语模式或规则而产生的错误或不合适的目的语形
式,称之为语间错误( interlingual errors, overgener- alization)又译为过渡推广,也称过渡规则化(over -regularization )(Richard)[5]。这是第二语言学 习中的常见现象,即学习者把语言项目的语法规
134 外国语言研究《西南民族大学学报》(人文社科版)2008年4月
则的运用推广到不应有的范围。这种由于对目的 语作出错误的推断而造成的错误称之为语间错误 ( interlingual errors)。
由此看出第二语言学习者在上述几种认知过 程中所产生的中介语具有开放性、灵活性、系统 性、过渡性、渗透性、反复性和石化性的特点。[6] 二、中介语僵化现象
在中介语的发展过程中,大约只有5%的人可 以和第一语言习得者一样,不断推进目的语的内 化,直至形成完善的目的语语言系统,而绝大多数 学习者的第二语言水平提高到一定程度后,就不 再象学习的初级阶段一样继续稳步提高,而是处 于一种停滞不前的徘徊状态[7]。这种现象被称之 为石化。
中介语石化概念由Selinker1972年首次提出, 并在1992年加以补充。Jack C. Richards等将该
概念进一步解释为(第二语言或外语学习中)这样 一个过程,有时出现不正确的语言特征永久性地 成为一个人说或写一种语言的方式。发音、词汇 用法和语法的各个方面在第二语言学习或外语学 习中会成为固化或化石化。[5] 三、石化现象的成因
语言学家对中介语石化现象成因的研究有多 种。结合我国外语教学的实际,本文着重从学习 策略,交际策略,交际反馈和文化桎梏 四个方面讨论。 (一)学习策略
Selinker发现学习策略的运用导致中介语石 化是学习者中最普遍存在的现象。学习策略既包 括学习者在学习第二语言时所采取的整体性的学 习策略,也包括学习者在具体学习目的语的过程 中采取的具体的方法或手段。正确运用学习策略 以处理语言教学中的语言输入能有效地促成良好 的学习效果。然而,处于中介语形成前阶段的学 习者由于对目的语规则了解不够,则可能借助于 省略简化,过渡概括及语言迁移等策略而导致非 目的语语言形式的产生。例如表现在语言方面的 浓重的口音把that读成dat———语言迁移,结构方