要点 这是主从复合句。其主句的谓语动词是had less to do with... than...,意为"主要与…有关,而不是
高中物理教学艺术
与…有关",因为句子结构比较清晰,省略了句子的并列部分,如在had less to do with the mechanization of housework and (with) an increase in leisure time省略了with;在...than it did with their own economic necessity and ( it did ) with high marriage rates省略了it did。句中that引导的定语从句修饰high marriage rates。翻译时采用融合法,把重要的部分放在句首。
译文 20世纪已婚女性走出家门参加工作人数的增加主要是因为她们自己的经济需要,还与高结婚率使可参加工作的单身女工人数减少有关,而与家务机械化、妇女空闲时间增多关系不大。
9. The European Union is an imperfect creature, with some of its actions based on fine principles of political economy and some on poor ones.
要点 这是简单句。句中with some of its actions based on fine principles是独立主格结构,作状语。因为与前一部分结构相同,句子后一部分省略了(with)some (of its actions based)on poor ones括号中的词。翻译时采用顺序法,对省略部分也要进行相应省略,以使句子表达简洁。
译文 欧盟是不完善的机构,它的一些举措是基于正确的政治经济原则之上的,而另一些却远非如此。
10. To Americans, being on one\'s own suggests that one is a fully independent and functioning part of the whole capable and willing to make choices.
要点 这是复合句,that引导宾语从句,其中capable and willing to make choices可以被看作宾语从句中的并列表语(其前省略了is)。翻译时采用顺序法。
译文 对美国人而言,依靠自己的力量就是指这个人作为整体的一部分是完全独立并能起作用的,他有能力也愿意做出选择。
英语阅读基本功之难句过关大全(三)2007-12-09 13:31第三章 分割结构
分割结构是一种修辞手段,在英语句子中,特别是在书面语中,比较常见。分割结构就是指把英语句子中原来属于一个整体的句子成分分割开,一部分留在句子的原来位置,另一部分远离原来位置。
如:The best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters. 不难看出which become our constant companions and comforters原本是一个整体,被用作状语的过去分词remembered and cherished分割开。常见的分割结构形式有同位语或同位语从句与先行词的分割,定语或and
定语从句与先行词的分割,主语与谓语的分割,谓语与宾语的分割。使用分割结构的目的是使语句结构平衡,避免头重脚轻,或者为了使表达的主题思想更加突出醒目,读起来更通顺流畅。分割结构的存在说明了英语在结构形式和表达方法上的生动性和灵活性,但也造成了句子结构的错综复杂。对于分割结构,只有从结构上和
高中物理教学艺术
语意上弄清它才能避免理解上的错误,英译汉时要把原来属于一个整体部分的意义译出。
如: An unusual present was given to him for his birthday, a book on ethics.过生日的时候他得到了一件不寻常的礼物--一本关于伦理道德的书。(present 和a book被分隔)
再如: After Galileo\'s work the feeling grew that there were universal laws governing the motion of bodies and that these laws might apply to motion in the heavens as well as on earth.在伽利略著作之后,这样的认识加强了,即认为存在着支配物体运动的普遍规律,这些规律不仅支配着地球上的也支配着天体上的物体的运动。(the feeling和 that从句被分隔)
此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔,某些词语与其所要求的介词被分隔,动词与其宾语被分隔,介词与其宾语被分隔等。总之,英语的分隔应遵循尾重原则(应当把长而复杂的成分放在句末,从而使结构平衡匀称,以避免主语部分太长,谓语部分太短)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语义重点放在句子末尾)。阅读时要注意把原来属于一个整体的各部分找出来。
1. Such a viewpoint, particularly prominent in the developing countries, is reinforced by the widely-held belief that it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the survival of mankind.
第一层: Such a viewpoint, 主 particularly prominent in the developing 定 countries, is 系 reinforced 表 by the widely-held belief 状 that it is not the peaceful application of nuclear energy that is end- 同位语从句 angering the survival of mankind.
第二层: (同位语从句) that 引 it 形主 is not 系 the peaceful application 强调主语 of nuclear energy 定 that 引 is endangering 谓 the survival 宾 of mankind. 定
要点 本句主干为"Such a viewpoint... is reinforced by the widely-held belief";形容词短语"particularly prominent in the developing countries",作为插入语修饰"viewpoint",将主语和谓语分隔开来;介词短语"by the widely-held belief"是被动语态"reinforced"的行为主体;"that it is...mankind"是"belief"的同位语从句,这里还含有一个强调句式,即"it is not the peaceful application...that is endangering..."。
译文 这种在发展中国家显得尤为突出的观点被一种广泛持有的信念所加强,即并非和平利用核能正危害着人类的生存。
2. No girl should marry a man whose last name has the same initial as hers, for, as the rhyme goes, "Change the name but not the letter, marry for worse instead of better."
第一层: No girl 主 should marry 谓 a man 宾 whose last name has the same initi