论综合国力对翻译的影响与制约

2021-09-24 20:45

论综合国力对翻译的影响与制约

古娟

(四川文理学院外语系,四川达州635000;重庆师范大学外国语学院,重庆400047)

【摘

要】翻译对现代社会发展的贡献是巨大的。翻译研究近年来一直受到学术界的重视,有关翻译理论与实践的讨论

也从未停止过。翻译本身受到诸多因素的影响,如文化因素、宗教因素、政治因素、译者自身的因素等等。从宏观的国际政治学角度审视翻译活动可以发现,翻译作为国际文化传播的一种形式,也不可避免地受到国家综合国力的影响和制约。

【关键词】综合国力;翻译;方向;文本选择;策略;社会地位

【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1673-1883(2010)03-0020-03

引言

综合国力(NationalPower)是国际政治学的重要

概念,是衡量一个国家基本国情和基本资源最重要的指标,也是衡量一个国家的经济、政治、军事、技术实力的综合性指标。综合国力既包括自然因素,又包括社会因素;既包括物质因素,又包括精神因素。是各种因素、各个领域的总和,也是物质力量与精神力量的统一。综合国力实际上也就是国家实力,但之所以更多地称为综合国力,主要目的在于强调它不是指单个的某个方面的实力,而是指综合性的实力。综合国力从根本上决定着一个国家的地位及其影响。[1]

翻译,就其本质而言,是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。[2]翻译虽然是作为翻译主体的译者通过具体的语言转换活动而进行的实践活动,但译者所从事的这一活动,不是孤立的,而总是在一定的历史条件下和文化背景中进行,不可避免地要处在一个动态的活动场所中,也就是说,除了译者自身的相关条件对翻译会产生重要影响外,诸多外在因素还会在不同程度上影响翻译活动的进行。

面对20世纪最后20年代各种力量空前活跃的社会政治现实,翻译家和翻译理论家正在以各种社会政治观剖析翻译和翻译理论。“翻译与政治”(翻译的政治视角)流派的基本翻译思想是:翻译必不可免地与社会群体的政治倾向与诉求挂钩,原语与译语之间的关系从来就不是超政治的,“译入”与“译出”从来就是“权力”与“反权力”的表现形式。[3]在国与国的文化交流中,一国综合国力的强弱会决定其文化传播力的强弱。因此翻译作为文化传播的一种方式,总是不可避免地受到综合国力的影响与制约。从另一个角度看,翻译也是一个国家发展其国力之所需,是促进国家综合实力上升的催化

剂。认识到国力与翻译的关联性,有助于翻译界更

好地认识、理解与把握翻译活动,发展翻译理论。

一国力对翻译的方向的影响与制约

翻译的方向性(translationdirection)是针对译者而言,主要是指翻译时译者是从自己的母语译为外语还是从外语译为母语,从译者的外语译入其母语的翻译被视为直接翻译(directtranslation)而从译者的母语翻译成外语的翻译被叫做逆向翻译(inversetranslation)。[4]

翻译界人士大都认为,翻译的正确方向应是从译者的外语译入其母语。英国著名翻译理论家纽马克教授在《翻译教程》一书中指出:只有译入你们所习惯使用的语言时才能译得自然准确,并达到最好的效果。一个译者必需具备其母语的写作才华及直觉,并且熟悉本国文化。[5]Nida也认为理想的翻译应是译入译者母语的翻译。[6]换言之,他们认为在翻译的实践过程中,只有遵循了翻译的正确方向,即采用直接翻译的方法,翻译才能达到最佳效果。

但是在翻译活动中,国家的综合国力往往会影响翻译的方向性。当一个国家综合国力较弱时,它在各个方面的影响力会大大下降,其文化传播力也随之减弱,为了把本国的文化送出去,本国的译者不得不采用逆向翻译的方法,即把本国的文本由自己的母语翻译成外语。逆向翻译对大多数译者来说是件困难的事,逆向翻译也会影响译作的质量及文化传播的效果。Ladmiral就认为:译入语为外语的翻译只是一种检验外语水平的教学上的练习,从专业上看,要求译者从母语翻译到外语是一种荒谬的要求,是一种奢望。[7]尽管如此,逆向翻译在特定的历史时期毕竟为弱势文化的传播做出了贡献。

一个国家要加强自己的文化传播力,要使别国译者通过直接翻译,即翻译的正确方向来弘扬本国

收稿日期:2010-04-10

作者简介:古娟(1976-),女,四川文理学院助教,重庆师范大学在读硕士研究生;研究方向:翻译理论与实践。

第3期古娟:论综合国力对翻译的影响与制约·21·

的文化,使其他国家更加了解和认识自己,获得平

等、互相尊重的交流方式,就需要提高自己的综合国力,在文化战略中取得制高点。

二国力对译者翻译文本选择倾向的影响与制约

译者的文本选择倾向会受到客观和主观两方面因素的影响,前者如译者所处的时代背景、政治、经济、文化关系以及目标读者等因素,后者则包括译者的文化观、历史观、文学观、哲学观、审美观以及他所接受的教育等诸多因素。

一个国家的综合国力是影响译者对翻译文本的选择的客观因素之一。一个国家综合国力的强弱会决定其文化传播力的强弱,文化传播力的强弱是综合国力的一种体现。对于强势文化和弱势文化之间的翻译,文本选择大多来自强势文化,因为弱势文化需要从强者那里吸取更为发达的科学技术或文艺成就。而由弱势文化翻译到强势文化中的文本则多是用于满足和迎合强势文化中的某种特殊诉求。[8]

刘宓庆在《中西翻译思想比较研究》中指出“谈到翻译,人们就首先想到文学,这个观念是‘西方式’的,他们似乎只想看到人家的文学作品,尤其是美国,译论百分之八十以上谈文学”。[3]譬如将亚洲文学译入西欧语言中大多是为了满足西方读者对东方文化的兴趣与好奇。由此可见,这些发达国家的译者在选择翻译文本时,更倾向于文本是否能够满足读者精神层面的某些需求。

而在国力较弱的国家,翻译活动常常以文化战略为考量,翻译活动为提高国家综合实力服务,或者说是以国家利益为基础,他们更注重翻译的实用性。这些国家的译者翻译时,往往会倾向选择与学术、科技、经贸等相关的文本,以此从中汲取先进经验,促进本国国力的发展。纵观中国翻译的历史,其翻译传统的显著特征之一便是文化战略考量,从以前的民族忧患意识发展到当今的民族复兴意识,文化战略无不影响中国译者对翻译文本的选择。“我认为基于社会发展的前瞻性翻译是中国翻译的中心任务。我们应该发扬清末学术翻译及明末清初科技翻译的传统,这也是日本明治维新的历史经验”。[3]刘宓庆的这段话无疑再次证实了综合国力对译者翻译文本选择倾向的影响与制约。

论综合国力对翻译的影响与制约.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:室内排水工程施工方案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: