而将异域文本中的差异性特征降低到最低程度的翻译策略。而异化法是指译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作的一些差异性特
[9]
征的翻译策略”
译者选择翻译策略时不可避免地受到强势文化和弱势文化之间的权力差异的影响和制约,也可以说,国家实力基础上的文化软实力是制约译者翻译时采用归化抑或异化译法的首要因素。由于权力的差异,在弱势文化和强势文化交流之间存在着不平等的对话。这种不平等在翻译策略体现在:“当强势文化翻译弱势文化文本的时候,强势文化自认为比弱势文化更自然、更进步、更具有普遍性,倾向于用归化的翻译方法,对于弱势文化的差异性往往用自己文化中的东西去取而代之;在行文上往往追求译文的流畅,注重透明的传达原文文本的意义,而对原文语言方面的特性则采用一笔抹杀的做法。而弱势文化中的文本被翻译到强势文化中的时候,往往要迎合强势文化中的语言、文化和文学上的规范,将弱势文化中的差异性特征涂抹干净。”[9]在翻译活动中,国力总是在背后以文化实力的表现形式影响着译者翻译策略的选择。图里也提出,译文文本的调整程度在各个文化中有所区别:在特定文化中翻译越是处于边缘或次要地位,译文所作的调整就越大。相应,如果翻译的原文是来自某种“主要”或“有名的”语言或文化,处于“次要”或“弱小”地位的译语语言/文化对原文的“容忍程度就越高”。[10]弱势文化要想在不平等的对话中凸显自己文化的差异性,就必需像后殖民主义翻译理论所强调的那样,在将弱势文化文本翻译到强势文化中时,有意采用异化的翻译方法。
四国力对译者社会地位的影响与制约
首先需要指出的是,文章讨论的译者地位不是对译者主体性的讨论,如译者到底是作者的“仆人”、“传声筒”,还是“操纵者”、“改写者”。文章要讨论的是,因为综合国力的差异,译者在不同国家所处的社会地位。
翻译活动总是由社会的需要引起,不管是原语文化的需要,还是目的语文化的需要。译者社会地位的变迁与一定时期的社会需要有着莫大的关系。一个国家越大,国力越强,就越不需要从国外输入(input),那翻译和译者的地位就越不重要;相反,国家越小,国力越弱,就越需要建立和国外的联系,翻译和译者的地位也就越重要。国家的大小和力量对翻译的影响是不应该被低估的。[11]CayDollerup的这段话充分体现了综合国力与译者社会
三国力对翻译策略的影响与制约
翻译策略主要是指异化和归化这两种翻译策略,是1995年由美国学者L.Venuti(韦努蒂)首先提出的。“归化法是译者为了制造出透明、通顺的译文
地位的关系。
一个国家在综合国力不强时,更需要通过译者翻译国外的有关学术、科技、人文等文本来吸收别国的先进科技与文化精髓,促进自然科学和社会文明的发展;更需要通过对外交流、对外贸易来促进本国经济贸易的发展。上面提到,一个国家对翻译的需求越大,依赖越大,该国的译者就越重要。因此,在综合国力不强的国家,译者更容易受到重视,他们的社会地位也会随之提高。反之,当一个国家综合国力本身就强大时,这个国家不会依赖翻译从国外引进来促进自己物质文明与精神文明的发展。从发达国家更喜欢翻译别国的文学作品的这一倾向看来,翻译对他们来说更像是精神上的调味品,而不是必需品。译者在这些国家的社会地位自然也就不会很高了。正如了解西方出版机制的人都知道,西方译者的名字是不能与原作者的名字并列于封面上的。以美国这个当今世界唯一的超级大国为例,从美语翻译到各个其它国家语言的数量
注释及参考文献:
要远远大于从其它国家的语言翻译到美语的数量,
由此看出这个超级大国在文化交流中,它更多的是作为一个输出者,而不是引进者。我们也就可以理解西方国家的译者,特别是美国翻译者社会地位为什么普遍不高了。
结语
从国际政治学角度审视翻译活动是翻译研究的一个新视角。透过这一新视角,可以认识到综合国力与翻译的关联性。综合国力是影响与制约翻译的一个重要因素,是翻译发展的基石和后盾,而翻译又是发展综合国力之所需。认识这一点有助于中国翻译界更好地理解、认识与把握翻译活动,发展翻译理论。我们不仅不应使翻译成为国家发展动力链上的缺环,而且还必须让翻译成为促进国家国力发展的催化剂。[3]中国的译者应该肩负传播中国文化的使命,在国际社会建立与新中国快速发展和国力日益强大相符的文化影响,提升其与西方语言文化平等对话的权利,真正实现文化的平等交流。
[1]百度百科-http:///view/59009.htm,2010/4/12.[2]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,3003:2-3.
[3]刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:280,2.[4]龙明慧,从翻译方向性看翻译中的民族中心主义[J].东南亚纵横,2007,6.
[5]NewmarkPeter,AtextbookofTranslation[M].上海:上海外语教育出版社,2001:3-4.[6]Nida,E.A.TowardaScienceofTranslating[M]Leiden:E.J.Brill1964:149.
[7]Baker,M(ed.),RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[C].London:Routledge,1998.[8]王少娣.试论林语堂翻译文本的选择倾向[J].天津外国语学院学报,2008,2.
[9]孙会军.普遍与差异:后殖民批评视阈下的翻译研究[M].上海:上海译文出版社,2005:70-79.
[10]GideonToury,DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[C].AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjaminsPublishing
Company,1995:267-268.
[11]CayDollerup.BasicsofTranslationStudies[M].上海:上海外语教育出版社,2007:123-136.
InfluenceandLimitationonTranslationofNationalPower
GUJuan
(DepartmentofForeignLanguages,SichuanUniversityofArtsandScience,Dazhou,Sichuan635000;
SchoolofForeignLanguages,ChongqingNormalUniversity,Chongqing400047)
Abstract:Translationmakesagreatcontributiontothedevelopmentofsociety.Translationstudiesattract
manyscholarsinacademy,sodiscussionsabouttranslationtheoryandpracticeareverypopularinrecentyears.Translationactivityisalwaysinfluencedbymanyfactors,forerample,culture,religion,politics,translators,etc.Asawayofinternationalculturaldiffusion,translationisalsosubjectedtotheinfluenceandlimitationofnationalpower.