【分析】句子主干为 Those animals have astrong desire for moving about freely0 but 后面是have a strong desire的平行谓语。livingin a free state为现在分词短语后置作主干主语 Those animals的定语。before being put in the zoo是介词短语作living的时间状语。 3.The birds never really realize that they can no longerfly, and repeatedly swim to the limit of the pond so that they can have thewhole extent of its surface when trying to take off against the wind.
【译文】这些鸟儿从未意识到它们再也不能飞翔了,会不断地游到水塘的尽头,这样 它们在逆风起飞时才能利用整个水面。
【分析】句子主干为The birds never reallyrealize that,后跟宾语从句。宾语从句中有 两个谓语动词can nolonger fly与swim to the limit of the pond,宾语从句中还有一个结果状语从句由so that引导。when引导非谓语动词作时间状语。 四、核心词汇
pity同情outlet发泄(情感)的方法desire愿望cage笼子state状态quarters住处,岗位trial尝试raise养育 五、全文翻译
动物园的参观者们通常会因为他们独特的情感联想而同情动物。哪些动物才真的应该 受到同情呢?
第一种是聪明且已高度进化的动物们,它们活跃的智力和对活动的渴望在笼子的栏杆 后找不到释放出路。那些在被关进动物园以前自由生活的动物们,有着对自由活动的强烈-愿望,但只能在自己的区域内重复地打转。由于这种失落,被安置于太过狭小的空间里的 狐狸和狼,是动物园所有动物当中最悲惨的。
另一种可悲的景象,往往不为普通的游人关注,是在迁徙的季节里天鹅不断的飞行尝 试。这些生灵跟其他的水鸟一样,都通过切去小块翼尖上的骨头这样的手术而变得无法飞 行了。尽管这些天鹅在动物园能得到悉心照料,通常显得很快乐,并且它们还能无忧无虑 地抚养幼鸟,但到了迁徙的季节,情况就不同了。这些鸟儿从未意识到它们再也不能飞翔 了,会不断地游到水塘的尽头,这样它们在逆风起飞时才能利用整个水面。与此同时,当 它们努力升空时,还能听见它们嘹亮的鸣叫,但一次又一次,这种场面宏大的起飞(准备) 都以失败而告终。
我实在不愿意看到动物园里那些不幸的水鸟。羽翼的残端,还有鸟儿在察看自己的翅 膀时更令人伤感的画面,让我非常心痛。那是一幅多么令人无奈的景象啊!
一、英译汉
76. 某一天,科学界说每天一杯红酒能使我们长寿。
77. 它真正能做到的只是为研究者们进一步的调查指明正确方向。
78. 对熟练的语言学习者的研究已经发现了某些有助于理解的听力策略。 79. 他们为自己的听力设定一个目标,然后他们预测说话者将要说什么。
80. 当Titanic号逐渐下沉,女人和小孩爬进救生船时,船上乐队里的音乐家们站着继续演奏。
二、汉译英
81. He was thefirst man who walked on the moon.
82. While aging,they have become more grateful to everything they have. 83. This companywas founded in 1970.
84. Could youplease lend me the book (which) you talked about yesterday?
85. She reminds me ofher elder sister.