读鲁迅作品有感
王淑慧
记得从小学到高中,语文课本中鲁迅的文章选的特别多,基本上每一篇文章中的字词句感觉看起来不太好懂,当时心里就范滴沽,这么不好懂的语言,选用做教材干嘛,模仿鲁迅先生的写作手法又很难很难。现在看来,我以前那幼稚的理解真的是停留在了文字的表面,虽说有老师的讲解,可终归是上课不认真听,也得不到点什么东西。
这段时间翻阅着《鲁迅小说精选》,在阅读的过程中突然令我比以前更加了解鲁迅。文学是作者通过对社会的细致观察写成的作品。(个人对文学的定义)很明显,鲁迅写的东西,他的观察力很是细微和深刻。基本上他所有的作品都是在反映着辛亥革命脱离群众,民众愚昧无知。
因为在阅读这本书前我看的一本书《蒋介石大传》的缘故,在俩者的对比下让我明显感到了鲁迅作品的一个优点——简洁精干。而之前的那本《蒋介石大传》因为作者的赘述太多,让我讨厌的读了100多页后果断舍弃。鲁迅语言的简洁精干之感在我此刻阅读之时因有了前者的对比犹为突出。瞬间,我也理解了水平上次元的差距到底是多大。虽说鲁迅的作品比较短,但因为他简洁精干的文风,使得他的文章相比于其他作者同样字数的文章蕴藏着更多的内容,需要读者去挖掘。
有人认为艺术需要加工和修饰,可我个人认为鲁迅先生的作品与现实的不同就是在角色的名字上。像角色的性格和行为都极其符合事实。他写的每一篇文章都基本上是摒弃个人情感,用凝练的字句斌,极其客观的心态去描写着一个个冷冰冰的世界。正因为鲁迅的客观,他很少在文章中加入自己的情感评述,而由于没有鲁迅的评述,给了读者更多的想象空间,使读者的思维不受作者思维的约束可进行着广阔的思考。对于鲁迅这样子的写作特点,官方给出的描述是现实主义作家。可我个人更喜欢用务实主义来描述这一特点,因为用现实,很容易让人想歪,怕对不起先生。
鲁迅分书为两大类——“中国书”与“外国书”,他“略说自己的经验”,也确能道出旁人的体会:读中国书,就“沉静下去,与现实人生离开”;读外国书,就“与人生接触,想做点事”。但在我们的新时代,两类的分法远远不够了;书市里的大宗,既非鲁迅所说的“中国书”,亦不是标准的“外国书”,如果只用一个词儿来概括,我想,没有比“中国人写的外国书”更恰当了。
人活着主要应该做事,但也需要休息,因此我现在的感受是读中国书与读外国书并不互相排拒。读外国书,使人想做事,做事久了会疲倦,想休息,于是换读中国书;中国书使人沉静,沉静就休息得好,休息够了,静极思动,再去读外国书,去做事。这样良性循环不是比偏嗜偏食好得多么?问题是无论“中国书”、“外国书”,现在都少有人读。假如请社会学家细心地做一项社会统计,我敢断言,结论必定是:“中国人写的外国书”在被读书中占绝对的多数。
中国书,外国书,其实俱在,却仿佛被一道无形的厚实的墙壁障蔽着,使人眼看不见,手够不到。日前一位朋友喜滋滋地告诉我:“《燕知草》我终于买到了。”他在旧书店的书架前逡巡,虽然认为架上的书全只配化成纸浆,却不死心,仍旧上下左右习惯性地扫描。突然眼角一亮,瞥见旁边一位青年手中翻着的竟是“求之不得,寤寐思服”的《燕知草》,惊喜不已,他一边期待,一边担心,注意着青年的动静。青年翻了一会,把书扔下了。朋友毕竟是位谦谦君子,死守“不掠美”的善道,他捡起书,趁青年还未掉头他顾,殷殷问道:“你不要吗?这可是本好书啊!”青年回说:“这种书现在没人要看了!”朋友如愿以偿,又不禁感叹:“我喜悦之余,竟觉得一丝悲哀。”这喜悦,是个人的、主观的,而这悲哀,却是广被的、客观的,难道新时代与“这种书”当真无缘了么? 外国书使人想做事,同时也教人怎样做事。“中国人写的外国书”,在使人想做事的强烈程度上还超过了外国书,但是,却不