Chinese Translators JournalNO.2 2012
②①
进行了探讨,指出《任务》一文中的某些独特见解确实蕴含着解构主义翻译思想的萌芽。黄海容(2007)从本雅明的语言观出发,介绍了本雅明有关翻译的终极目的、翻译的方法、可译性和不可译性和翻译与批评的使命等观点,并从中分析其世界观和文学批评观。值得一提的是,周晔(2011)结合本雅明翻译实践阐述了本雅明翻译思想的形成过程和构成其翻译思想的核心概念,力图阐明其翻译思想与其整体思想之间的内在关联。保罗·德曼(2003)尝试从德语原文所用词语的多义性阐发本雅明翻译思想中的解构主义特质;而雅克·德里达(2003)则以专有名词Babel翻译的不可能性来说明本雅明翻译思想中有关翻译的必要性及其终极不可能性问题。他不完全是对《任务》进行阐释,也在论述自己的解构主义翻译思想。
[13]
[14] [15] [16] [17]
[18] [19] [20]
参[1]
考文献本雅明.论语言本身和人们语言[A].王广州译.陈永国、马海良编.本雅明文选[C].北京:中国社会科学出版社,1999: 263-278.
[2] 本雅明.译者的任务[A].陈永国译.陈永国、马海良编.本
雅明文选[C].北京:中国社会科学出版社,1999: 279-290.
[3] 本雅明.德国悲剧的起源[M].陈永国译.北京:文化艺术
出版社,2001.
[4] 本雅明.论原初语言与人的语言[A].李茂增译.写作与救
赎——本雅明文选[C].上海:东方出版社,2009: 3-17.[5] 陈永国.译者序言[A].本雅明:德国悲剧的起源[M].陈
永国译.北京:文化艺术出版社, 2001.[6] 德里达.巴别塔[A].陈永国译.郭军、曹雷雨.论瓦尔特
本雅明——现代性、寓言和语言的种子[C].长春:吉林人民出版社,2003: 43-82.[7] 德曼.“结论”:沃尔特·本雅明的“翻译者的任务”[A].
陈永国译.郭军、曹雷雨.论瓦尔特本雅明——现代性、寓言和语言的种子[C].长春:吉林人民出版社,2003: 83-112.
[8] 冯宪光.“西方马克思主义”美学研究[M].重庆出版社,
1992.
[9] 郭军.序言:本雅明的关怀[A].郭军、曹雷雨.论瓦尔特
本雅明——现代性、寓言和语言的种子[C].长春:吉林人民出版社,2003: 1-46.[10] 黑格尔.美学(第二卷)[M].朱光潜译.北京:商务印书馆,
1997.
[11] 黄海容.本雅明翻译观述评[J].中国翻译,2007(4):19-24. [12] 乐戴云等主编.世界诗学大辞典[C].沈阳:春风文艺出
[21]
[22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]
版社,1993.
李红满.解构主义翻译理论的发轫——读沃尔特·本雅明的《翻译的任务》[J].山东外语教学,2001(1):36-39.
李茂增.现代性与小说形式[M].北京:东方出版社中心,2008.
刘进.弗雷德里克·詹姆逊的寓言理论评析[J].四川师范学院学报,2003(1):40-43.
刘进.弗雷德里克·詹姆逊文化诗学研究[M].成都:巴蜀书社,2003.
刘象愚. 前言:本雅明学术思想述略[A].陈永国、马海良.本雅明文选[C].北京:中国社会科学出版社,1999: 263-278.
罗良清.寓言与象征之比较[J].中国文学研究,2009 (1):12-15.
三岛宪一. 本雅明:破坏·收集·记忆[M].贾倞译.石家庄:河北教育出版社,2001.
徐朝友.焦灼而失落的“洞见”——评保罗·德曼《“结论”:瓦尔特·本雅明“译者的任务”》[J].外语学刊,2011(4):105-109.
雅克布斯.翻译的狰狞:瓦尔特·本雅明的“译者的任务”[A].胡文徵译.陈永国.翻译与后现代性[C].北京:中国人民大学出版社,2005:64-73.
喻锋平.论本雅明翻译思想的哲学基础[J].江西社会科学,2010(3): 218-222.
赵白生.民族寓言的内在逻辑[J].外国文学评论,1997(2): 23-30.赵文英、訾岩.对本雅明与傅雷译者显性翻译观的解读与对比[J].当代外语研究,2011(2): 53-57.
周晔.本雅明翻译思想研究[M].上海:译文出版社,2011.
Quintilian. The Institution Oratoria of Quintilian [M]. Trans. H. E. Butler. Cambridge: Harvard UP, 1959.
Robinson, Douglas. Translation Taboo [M]. Illinois: Northern Illinois University Press, 1996.
Warner, M.. Monuments & Maidens [M]. London: Weidenfeld and Nicolson, 1985.
[作者简介] 高乾,博士,杭州师范大学外国语学院讲师,研究方向:当代西方翻译理论、翻译教学研究;钟守满,博士,杭州师范大学外国语学院教授,硕士生导师,研究方向:英汉对比、翻译教学研究。[作者电子信箱] xyq151131@163.com; zhongshouman@hotmail.com· 17 ·
2012年 第2期
中国翻译
英文摘要An Allegorical Re-interpretation of Benjamin’s Conception of Translation
by Gao Qian & Zhong Shouman (Hangzhou Normal University, Zhejiang, China) p. 12
Abstract: Since allegory is the concept on which Walter Bejamin’s philosophy and literary theories center, an allegorical interpretation of his thoughts on translation promises to shed new light on what he regards as the nature of real languages, the nature of translation, and the translator’s task. Adopting such an approach to a re-reading of Benjamin, this article concludes that for him, translation is a process of turning original texts into allegories and should be imbued with a socially critical spirit.
Key words: allegorization; pure language; word-for-word translation; social criticism
Naming, Over-naming, and Pure Language: Reading/Translating《读画》 (“The Reading of a Painting”)
By Zhu Chunshen (City University of Hong Kong, Hong Kong, China) p. 18
Abstract: This article rethinks Walter Benjamin’s conception of“pure language”in reference to his (1916) essay on language, naming, and over-naming. A discussion of what these Benjaminian notions imply directs attention to translation’s paradoxical move simultaneously to enable communication between the two modes of cognition it deals with and to block such communication because of the inherent impurity of human languages. By at once facilitating and hindering communication, translation re-channels signification into the target system and opens up in the reader a new collage of memories. As such, a literarily translated text is by definition independent of the source text when it is viewed as the latter’s afterlife, and hence should be taken for a work of art in its own right. Instead of taking its general readers back to the source text’s domain through the subject content it transfers, such a translation would, and indeed should, draw their attention to its own textuality, i.e., its unique ways of saying as achieved in its response to, and incorporation of, those of the source text. In this sense, every translation represents a tiny step towards“linguistic complementation”in Benjamin’s words. For an illustration of this line of thought, a critical examination of the English translation of an artistic essay by Liang Shih-ch’iu, namely《读画》( “The Reading of a Painting”) is offered.Key words: Walter Benjamin; naming; pure language; literary translation; Liang Shih-ch’iu
Occidentalism and the Translation in 18th- and 19th-century China
Jiang Xiaohua (Macao Polytechnic Institute, Macao, China) p.32Abstract: The term Occidentalism has two salient implications: a) the biases that the non-Westerners hold against the Western world; and b) a kind of ideology coming from the Western world or the non-Western world, which has two sides opposite to each other, one “pro-Western” and the other “anti-Western.” This paper examines both the “anti-Western” and the “pro-Western” mode of Occidentalism in China’s translations during the 18th and the 19th century. It argues that the “anti-Western” Occidentalism in China’s translations originated from China’s traditional cultural prominence and the Chinese sense of superiority as a thousands-year-old superpower, while the “pro-Western” Occidentalism came into being as a result of China’s embrace of the Western cultural model. A similar manifestation of Occidentalism can also be detected in translations conducted in other oriental countries, such as India and Japan.Key words:Occidentalism; uglifying; beautifying; the West; translation
The Translator’s Aphasia and the Missing Link in Translation Teaching
by Xu Lina (College of Foreign Languages, Qingdao University, Shandong, China) p.52
Abstract: The concept of “translational aphasia” draws our attention to the fact that many of the translator’s language problems bear a strong similarity to the clinical symptoms of aphasic patients. Adopting a semantic approach to the study
s aphasia results from a cognitive of the errors and language disorders in translation, this article argues that the translator’
deficit or cognitive blindness induced by unawareness of internal information processing, and that paying a close attention to the problem of translational aphasia would point us to a missing link in translation teaching, mendable only through a systematic introduction of semantic knowledge to students of translation.
Key words: translational aphasia; cognitive blindness; semantic knowledge; translation teaching
· 128 ·