例(8)Can you//give me your latest catalogs/with detailed prices? 【译文】你能//给我你们最新的产品目录/和详细价格表吗?
3.祈使句中的功能性成分主位(Theme realized by the functional elements_in the im perative clause.
例(9)Let’s//work together/to ward a complete success 0f the confemnce. 【译文l】让我们//共同努力,+(争取)本次大会的圆满成功! 【译文2】让我们//一起为本次大会的圆满成功而努力!
以下类型中尤其需要注意的是表示时间的成分后置的情况.要真正跳开原文形式的束缚、抓实放虚才能使译文听上去流畅、易懂。
例(10)I/come to China/at an important time. 【译文l】我/来到中国,在一个重要的时刻。 【译文2】我/,来到中国.恰逢一个重要的时刻。
主位带已知信息的句子中主位都能够一顺到底,其述位则需视情况辅以增补等技巧。例如侧(6)中增补。扮演的角色。以避免重复前面的用词.并适当加强语气1例(7)
在’”stability”处断句,后面另起一句并重复。稳定’二字,例(9)如果严格顺译的话就必须增补。争取“,但是因为这是译员能够轻松预测的话语,一般采用移位的【译文2】译法。英语习惯将表示时间和地点的成分后置,这是英汉顺译较难处理的地方.但是口译有着利用语气的优势(如,侧10),再加上适当的增补和移位就可以化解此一难题。 (二)主位带未知信息的情况(Theme carrying newinformation)
当位于旬首的主位成分不是语法主语,而是心理主语时,它就是说话人组织全句的出发点.带新信息,属于标记主位(marked theme)。傲英汉顺译正好符合汉语突显主题的特点,体现了说话人的信息安排上的侧重点。
1.简单句前置的强调主位(the thematic fronting inthe simple declarative clause given special emphasis)如:
例(2)Interestingly,//precisely the same situation occurred,/in North America in the 1980
【译文】有趣的是//完全相同的情况也出现/在上世纪八十年代的北美洲。 例(12)This design//I am not fond of 【译文】这个设计//我不喜欢。
2.倒装句中主位(the Theme in the inversion);
例(13)Only when I see with my own eyes the beauty of it//will I decide to invest 【译文】只有当我亲眼见识它的美丽||我才会决定投资。 3.特殊问句的主位(the Theme In the wh-question); 例(14)so what//are the keys to integration? 【译文】窟薷伊么/,是一体化的关键呢?
4.感叹句的主位他e Theme in the exclamatory clause); 例(15)What a great idea//it is! 【译文l多舻膨主蔚何(这是)1
5.分裂句主位(Ihe theme.In the cleft-clause);
例(16)It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity//that I extend to you the warmest welcome
【译文】(+本着)友好合作.共同促进.共同繁荣的精神,//我向各位致以最热烈的欢迎! 以上五种情况在顺译时都没有太大障碍。但是英语被动句中省略施事者时的主语往往是受到强调的部分,表示新信息(见以上5个例句的斜体部分)。
6.被动句(passive voice);鉴于两种语言使用被动语态频率的差异和语序差别所带来的困难.张维为(2002:114·l】6)归纳了“动词转化为名词、by短语转成‘由于、因为’开始的短语从句、增添或替换主语”等处理方法。例如:
例(1 7)Tth problem of refugees//should be dealt with in an integrated manner 【译文】难民问题的处理//,应采用综台的方法。(动词转化成名词移位为主位的一部分) 例(18)The Olympic spirit//is characterized by?
【译文】奥林匹克精神的特点是..?(动词转化成名词移位主为位的一部分)
例(19)Liberalization of trade and investment∥has been influenced/by the expansion and intensification of regional integration efforts.
【译文】贸易和投资的自由化//已经受影响,(+因为区域一体化的努力普遍加强了.(BY 处理成”因为”引导的句子)
例(20)Proposals∥are made to improve political dialogue through more clearly focusing existing mechanisms.
【译文】有人建议(名词改动词并增添主语)//应该促进进政治对话,方法是进一步强调现在机制.(上处高翻学院杜蕴德教授主张将through处理为”方法是”.)
7.主从复合句(hypotactic clause)是由两个或多个事件的集合体,在英语中通常是主旬在前从句在后。如果主句在前就是非标记主位-而从句在前就成了标记主位。通常把英语主从复合句译成汉语时要重新调整句序.因为汉语习惯让从句成为非标记主位(unmarked theme)。在顺译中译员只能等待或者把句子切分为更多的小句(small clause)。 例(21)The conference//will resume at 6 pm/afterthe board D,directors//have met privately.
【译文21】分站,/下午六点继续进行,在此之前董事会 //先要碰碰头.
(22)Our work//would not have been so successful/if we//haven’t received the support of Canadians
【译文l】我们的工作(等待)如果没有得到(停顿)加拿大人的帮助就不可能这么成功。 当然.这种句型还可以顺译为:
【译文2】我们的工作之所以这么成功,多亏了加拿大人的帮助。
总的来看,主位表示新信息的句子中.如例(2)、(1 2)、(1 3)、(14)、(1 5)、(16)等句的主位属于句首附加信息,适于顺译.而被动句主位和主从复合句有时需要视情况实施等待、将述位动词名词化提前、断句移位等手段以便准确传达原意。 (三)主位带零信息(Theme carrying zero infomation)
这种情况指的是形式主语(formal subjects)如存在句(There.Existential clause)中的There和没有实际意义,仅仅预示重要信息的虚拟主词It。有些情况已经有了固定的译法,便于顺译,如:
例(23)It//was not long/before John tried to break all his promises 【译文】没有多久(不久),约翰就想撕毁全部字据。
例(24),It//is very difficult/to reach a consensus on it 【译文】很难就这个问题,达成一致意见。 例(25)It//is important /to see 【译文】重要的是/要看到
例(26),It//is necessary /to safeguard 【译文】有必要保障
例(27)It//is useful/to remind 【译文】有必要提醒
例(28)^//is common sense,that 【译文】众所周知,
例(29)It//is said/reported/confirmed/believed that 【译文l据说/据报道,据证实/人们认为
例(30)It////is an honor for me/to celebrate with you I the lOth an niversary of ABD Co.
【译文l我很荣幸,与各位一起庆祝/ABC公司的十周年纪念。而另外一些句子则需要在介词处运用切分与增补的技 巧把小句联系起来。
例(3 1)There//has been a tendency/to assume that infrastructural concerns call be resolved/by the advent of newer and more expensive technologies.
【译文l现在的趋势就是/认为基础设施落后的问题/可以由更新更昂贵的科技来解决。