例(32)There∥has been little investment/in the develop-merit of theory around information technology.
【译文l现在很少有人投资,于开发信息技术理论。主位不表示信息的认知焦点,而是引介后句的实质信息,非常适用于同传的顺译。
以上根据主述位理论与信息结构理论对真实会议讲话语句的分析旨在细分出适合英汉顺译的句型及其信息安排特点。分析结果表明:已知信息和向首的附加成分以及用于引介实质信息的零信息主位非常适合顺译。而在述位状语后置、省略施事的被动句主位以及主从复合句中主句为非标记主位时顺译则须辅以等待、增补、省略、移位等技巧。 五、从语料中检验顺旬驱动的类型与规律
本节里,我们将透过不同语言组合、以及不同口译型态的语料,检验顺甸驱动的类型与规律。同时,也对于不同语言组合所形成的个别差异进行局部的比较与考察。
下面我们就视译英译中、以及从视译(中文)再同步转译成日语的语料来考察讯息处理的情况。全篇语料含中英日语共约6千字0.以下是演讲的中段,含中英日语共约1千字(分别以c、J、E表示其语言)。在内容分析方面,对于产生顺旬驱动现象的译语以粗体字加底纹来做标示t并在中文的行末以(1)一(9)表示顺句驱动的例子。群鲈表示译语与原意略有出人,而宽方括号【】则表示未译出的内容。至于声音符号方面,“、”:表示语意上的区分.但并未中断。。l”:表示换气或1~2秒的停顿,。/”:表示2秒以上的明显停顿。 图
当我们把这段语料对应到前一节的分类里,就会发现主位的已知信息(旧信息)以及句首的附加成分(新信息),是比较容易产生顺向驱动的条件。前者如,例(3)(5)(6)。至于句首的附加成分可分为两类-一种是作为句间连结之用的连词,如例(1)(4)(7)。而另一种则是主位带新信息的情况,如例(2)(8)(9).但必须是句首附加成分。因此.我们可以说,能够进行顺向驱动的条件.首先在形式方面,应居于句子的主位或是句首的附加成分。其次,如果又同时充当句子的主题或主词时,已知信息比较适合顺译的方式。
此外,在英译中与中译日的比对中,我们发现除了例(5)与(6)之外,词序与中文差异甚大的日语,竟也完全符合以上的归纳与描述。由于例(5)里目语根本没有译出。而例(6)0又属语意有所偏差的口译内容,因此都可视为例外而不予讨论。不过,我们也必须承认语言组台对于顺译的影响还是存在的。从语抖中即可看出.英译中在能够符合顺译的句子大小上确实比重较高,比起中译日也是操作性较佳的。但是,从以上语料里,我们可以得到一个启发,也就是在切分句子时.利用句首附加成分的属性特质,我们就能找到较多的顺译机会,以避免同步口译时因为调整词序而耗损宝贵的精力与时间。 六.结语
本文根据主述位理论与信息理论,从句法结构与信息结构两方面对顺句驱动的译法进行了属性分析与类型区分。就信息结构的观点而言,已知信息(旧信息,theme)的代表是“主题”(topte),而未知信息(新信息。rheme)的代表则是。评述”(comment)。从这个观点,
我们结合了句法与信息结构的分析方法,又从英译中与中译日的口译语料,进一步探讨顺句驱动的属性特征与操作原则。从句法的形式与认知意义两方面.找寻能够进行顺译的词组标志(pbrase markcrs),不仅对于口译实务极有帮助,在口译教学上也是提升学习效率的重要方法。尤其,对于原本句法结构差异较大的语言之间的口译(或笔译),都是深具意义的研究课题。今后,对于汉译英、日译中等不同语言组合,将进一步深入探讨其个别差异,并检验其适用范围是否可以扩大到各种语言之间。 注释
① 上述语料的两位译者都是辅仁大学蠢译学研究所二年级即将侈毕学分的堆专业口译员。中译日时可以参阅英文稿.但翻译者英语理解能力有限.主要是根据英译中的内容译出。 ② 例(6)的中举日.若要采取额向驱动的译法.还是可以译成如下的句子: 多国間と国内における営利する&O5426;&O5411;&O5438;&O5394;&O5393;と
&O5402;&O5424;&O5389;&O5414;&O5411;&O5394;&O5426;&O5411;&O5438;&O5394;&O5393;との区別はしないのです。
③ 此一观点参阅汤廷池师2004年来出版论文《日语动后成分结构与功能 日汉对比分析》之第二节“信患结构与句法结构”.谨此致谢。 参考文献
【l】 胨治安,匡兰英汉主述位结构比较研究【A】.陈治安等箱.英汉对比语用学与英语教学[c1.北京:外语教学与研兜出版社,2002
【2】 亭长栓汉英阿声传译中应注意用词简洁[J】中国毒译,1996(6) 【3】 捌士聪、余东试论以主、进位作翻译单位【J】.井国语,2000(3) 【4】 划延立同声传译技巧探讨[[J]中国翻译,1996(1). 【5】 王挂珍主题、主位与汉语句子主趱的英译册现代外语,1994)
【6】 杨承淑.从“经济性原则”探讨“颇译”的运用【J】.中国翻译,2002(6).
【7】 张维为英汪同声传译IM】北京:中国对井翻译出版公司,1999. 【8】 朱永生.主位与信息分布川外语教学与研究.1990(4)
【9】 古月.顺句驱动:Syntactic Linearity(网上论坛),hWI:llwww 01 12:08:43.2004年11月5日下载
【10】徐盛桓.再论主位和进位m.外语教学与研究,1985(4)
【1l】Chafe.W.L.Meaning and the Srtucture of Language [M]Chicago:University of Chicago Press,1970
【12】Goldman-Eisler,F.Segmentation of input in simultaneous translateon[J] Psycholinguistic Research.1(2)NewYork:Plenum. 1972
【13】Halliday,M.A.K.Notes on Transitivity and Theme in English Part 2I [J]l Linguistics 3,1967:199-224
【14】Halliday Language Structure and Language Function[A]Lyons (ed)New Horizons in Linguistics[c]Baltimore Pelican,1970
【15】 Lyons,J.Semantics(v01.2)【M】London:Cambridge University Press.1977 【16】Quirk,R et a1.A Grammar D,Contemporary English【M】London:Longman,1972. 【17】Quirk, R.A Comprehensive Grammar of the English Language【M】London:Longman,1985
【18】Seleskovitch,D Interpreting for International Conferences【M】Washington D.C:Pen&Booth.1978
[作者简介】万宏琦,上海外国语大学英语学院讲师。研究方 向:现代语言学.口译理论与教学
扬承淑,(台湾)辅仁大学翻译学研究所专任教授。 研究方向:口译理论、口译教学、口笔译职业规范
摘自《中国翻译》2005年5月第26卷第3期