贝尔奖的问题 ,也不仅仅是一个科研工作观念的问 ysis of a family of soil models. Geotechnique. 2002
题 ,应该上升到一个哲学的问题去考虑。近年来 ,华 [6 ] 丛杭青 徐献军 , Testimony 3是如何得到辩护的? 3
中科技大学杨叔子院士写了很多文章 ,也做了不少 3哲学研究 ,2003 ( 10)
讲座 ,来评述科学和人文的关系。杨院士提倡科学 [7 ] 杨振宁,美与物理学 ,中国科技月报 ,2001
[8 ] 沈珠江 陆培炎,评当前岩土工程实践中的保守倾向,
和人文的结合 ,要求自己的博士生“要戴博士帽,先
岩土工程学报 ,1997 (4) 过老子关”。他作为一个教育家 ,提倡学习古代文化
[9 ] 杨振宁,当前科技发展趋势和我们应采取的对策 , 自然
是值得称道的。但是,中国的古代哲学有它的缺点,
( ) 杂志 ,24 卷 1
杨振宁先生曾经拿中国和美国的哲学做了一个对 [ 10 ] 丛杭青 ,什么是科学的社会研究 ? 科学的社会维度透
比,说美国的哲学要东跑西跳 ,中国的哲学要按部就 析会议论文 ,2003
班;美国的哲学是要进取 ,中国的哲学是退让。用美 [ 11] 杨叔子 ,科学人文 和而不同,中国高教研究 ,2002 (7)
国哲学训练出来的学生,通常具有广泛的兴趣 ,而中 [ 12 ] 杨叔子 ,科学人文 不同而和 ,高等教育研究 ,2003 (3)
( )
上接第 207 页 d. 这类词借用英文标数字的 机结合为一体的新颖翻译方法 ,它同时兼顾语音和
词汇发音 , 词义 ,既在语言上和原文相近又要创造出一种能体
如: L 8r : later B2B : business to business 现原文特点但又非原文词义的词。这种译法相当不
新词的翻译方法: 易,
1. 音译法:许多科技新词刚刚引入时在中文中 参考文献:
没有相应的译法 ,无对应物和对应词 ,译者往往采用 [ 1] 理查兹等 ,2002 。朗文语言教学及应用语言学词典。
音译法 ,这种译法直接 ,简易又有异国情调 ,丰富了 北京:外语教学与研究出版社。
汉语词汇。 [2 ] 陆国强,2000 。新世纪英语新
词语双解词典。上海:上
海外语教育出版社。 如:A IDS 艾滋病 clone 克隆
[3 ] 汪榕培 ,2000 。英语词汇学研究 ,上海:上海外语教育
2 . 通过字面意思来推断意译词的基本含义。
出版社。 3. 音译兼意译 音译兼意译是将音译和意译有