《满城尽带黄金甲》英文字幕中文化词语的翻译研究

1970-01-01 08:00

张艺谋力作??城尽带黄金甲??中国大陆取得了票房上的巨大成功, 刷新了内地影史纪录。同时也赢得了众多国际媒体的关注和国际奖项, 其英文字幕可以说起到了重要的桥梁作用, 尤其在对文化词语的翻译上,尽可能多地保持原有风格的同时, 强调了翻译的效果,注重读者的反应。

一、文化词语及其翻译策略

源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知, 不熟悉, 甚至难于理解和接受。这就出现了文化词语的处理问题。(李运兴, 2001) 每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。 (庄琦春, 2005)而每一种语言亦包含着许多民族色彩鲜明的文化信息。这些文化信息包括价值观念, 思维方式, 宗教信仰, 风俗习惯等等, 在语言中可能以成语、典故、俗语等形式表现出来。电影对白中含有特定文化信息的词语, 即文化词语( culture- spec ific w ords), 可能为目的语文化观众所不知, 不熟悉。(龙千红, 2006) 字幕翻译中如何处理这些文化词语, 是译者必须认真考虑的问题。

( 一)文化词语的翻译策略的使用受到几个因素的影响, 依次为翻译动机和翻译目的, 文本类型, 和读者的接受程度。 1、翻译的动机和目的

翻译的不同动机和目的会带来不同的翻译原则和方法。这体现在杨宪益版和Dav id H aw kes版的对 红楼梦??翻译上。如: 谋事在人, 成事在天。M an proposes,

H eaven d isposes。(杨宪益) M an proposes, God dioposes。( Dav id H awkes)对比杨和Dav id两种译文, 杨先生用一字来保留中国文化中的佛教色彩转变为基督教色彩, 使译文被更多的英美读者所接受。从宏观的角度来看, 杨先生在翻译 红楼梦??, 坚持一原文化为导向的翻译策略, 以保留中国文化的独一无二的特征。他的翻译的总体风格是以目标语文化为导向的, 以确保目的语读者能通畅地, 容易地介入。 2、文本类型

不同的文本会影响翻译策略的选择, 根据Christiane Nord, 翻译能被类分为工具型( instrum enta l) 和记录型( documentary)翻译, 前者指把交际活动的信息从源语向目的语进行转换的手段。这类翻译强调信息的传输和传达, 主要包括非文学类的写作, 包括广告、传媒写作、科技写作、宣传和公告等等; 采取这种以目的语文化为导向的翻译方法, 其所需传达的信息能够更好地表达和获得。另一类文本为记录性翻译。这类翻译指的是向目标语读者展示真实的交际活动和信息。记录性翻译适宜于翻译( 某种语言)特有的表达, 在这种情形中, 语言和内容的翻译同样重要。

3、信息受体(读者的接受程度)

传统翻译理论片面地强调作者中心之外的和文本中心以内的研究, 而忽视了译者和目标语读者的参与。现代接受审美学认为在作者, 文本和读者的关系中, 读在以这些例子中, 通过对话可以看出蒋太医对大王是忠心耿耿。他将自己称为 微臣??将其夫人称为 贱内, 对于中国观众是很好理解的。但对于西方观众而言, 如果将这两个表示谦称的文化词语直译, 势必会产生歧义和误解。 3、时间

时间是价值观中的一个重要概念, 也是和人们的日常生活息息相关的。不同的文化有不同的时间观念, 这也是字幕翻译时需要注意的。西方人非常重视时间观念, 他们认为时间是可触知的、可测量的以及可分割的。同时西方文化中时间可以被概念化, 精确的计时方法在该文化中是一种常见现象。例如: ", fifteen m inutes",dr ive和ten and a half years younger younger等。相比而言, 中国传统文化中时间是不可触摸的。所以中国

人会忽视时间的精确性, 在时间的表达上范围要大一些, 模糊一些。这一点在??城尽带黄金甲??字幕中得到体现。

例1: 寅时

译文: It is the H our o f theT iger.已时 译文It is theH our of the Snake.申时 译文: It is the H our o f theM onkey. 例2: 春祈秋报

译文: Prayers in the Spring. Tranqu illity in the Fal.l

寅时, ", 已时?? 申时??是古代中国报时的方式。古人将一天划分为十二个时辰, 每个时辰有其固定的名称, 这些名称又和中国的十二个生肖相联系。例

如:寅时??从凌晨三点至五点, 此时老虎外出觅食且最为凶猛, 故称为 寅虎??在译语中无法找到相应的表达 4、表达方式

在满城尽带黄金甲??介绍了很多中国传统文化,这些独特的文化信息很多都是通过四字词语来传递的。这些四字词语提炼自中国传统文学, 并且使用了对比的修辞手法, 在强调语义的同时在形式和韵律上达到了平衡和美学效果。相比而言, 西方人更注重语言的新鲜感和独创性, 喜欢打破固定词组和习语的表达法。反复使用一些生动、形象的固定表达会使文章失去新鲜感和吸引力而成为陈词滥调, 所以需要避免。笔者通过统计发现在该片字幕中的文化词语有39%是四字词语。 例1: 两九相重, 日月并阳。 译文: The sun and the moon unite. 例2: 鸡栖于时, 君子勿劳。

译文: Chickens roost. Gentleman to rest. (二)文化词语的翻译模式研究

由于中西方观众在文化背景上存在着巨大差异, 所以译者需要相当丰富的词汇量以及不同的翻译策略来处理这些文化词语。在进行字幕翻译时, 译者要在有限的时间和空间里对这些文化元素进行处理使之被译语观众理解。

笔者从该电影字幕的翻译中发现了七十多个带有中华民族色彩的文化词语, 译者在这些文化词语的处理上运用了归化式、直入式和阻断式。 1、归化式

归化式是该电影字幕文化词语翻译中用得最多的一种翻译模式, 共有六十六个。 例1: 王后: 臣妾来给太子生母上柱香。

译文: Queen : I cam e to pay respect to the C rown

Pr ince", s b irth m othe r. 上柱香是古代中国人祭奠故去

的人的一种方式, 表达了尊重和思念之情。结合影片里图象的帮助, 译者用归化式将其翻译为 pay respect",,实际上揭示了 上香??身所代表的含义, 加深了译语观众对电影情节的理解。

例2: 太子: 父王说是虚寒症。

译文: Prince: Fathe r say s she suffers from anem ia.

在影片中大王企图用毒药一点一点将王后秘密毒死, 所以谎称王后有 虚寒症??要吃药。这是一种中医里才有的说法, 与译文 anem ia并不是同一种疾病, 但有其相似性。在有限的时间和空间里译者很难将其解释清楚, 所以用其它词做了替换, 这种处理并不影响译语观众对剧情的理解。

例3: 承天道合, 寿永昌, 昊天成命, 化万邦。

译文: Fo llow theH eaven s' w ay. Peace and g lory above

Rain dow

On a ll na tions be low.

以上这些经过提炼三字或四字词语都出自中国古代汉语, 承载着丰富信息和思想内涵。在该电影的字幕 翻译中, 译者没有直译这些文化词语, 而是将其中包涵

的主要信息和思想加以保留, 让译语观众明白源文是用来祈求繁荣与和平。 2、阻断式

例如: 王子: 禀父王九月九日。

大王: 两九相重, 日月并阳, 故而叫重阳以其宜于长久。 译文: Pr ince: Father, on the N inth Day of the ninth m onth",

K ing: The sun and the moon unite. W e call this the Chrysanthemum Festival.

在对话中出现的 两九相重??相当抽象的概念, 对于译语观众来说是非常陌生的, 如果直译会让其产生理解上的困难, 如果要解释清楚又会占用太多篇幅, 因此译者在译文中删去了这一文化词语。 3、直入式

在有些情况下, 省略文化词语会造成译语观众困惑, 而解释这些词语会使译文过长, 不符合影视语言瞬时性和无注性的特点。所以译者为了方便译语观众观看, 译者用直入式处理这些文化词语以保留其在源语中的含义。

例1: 大王: 这叫什么? 这叫天圆地方, 取法天地, 乃成规矩。 译文: K ing: That H eaven is round. The earth is square. 例2: 大王: ", 你肝火过盛, 脾胃虚寒, 阴阳失调。 译文: Yin and Y ang are out o f balance .

源文中的 天圆地方?? 阴阳??两个概念都是西方文化中不曾有的, 是典型的文化词语。圆地方??阴阳学说的一种, 体现了中国传统文化, 阴阳学说是我国先哲们认识世界的思维方式, ", 天圆地方??这种学说的一种具体体现。而在西方人的固有的认知结构和宇宙观中这些文化对于他们来说是陌生的, 而在其译语文化中又无法找到对应的或近似的语言表达形式或形象,因此译者翻译这两个文化词语时都采取了直入式的翻译模式, 保留了源文在源语中所代表的特有的表达方式或形象。通过以上分析, 可以清楚地看到译者在翻译该片时充分考虑了译语文化与源语文化的异同; 译语观众的理解能力以及字幕翻译本身的技术限制( 空间与时间限制), 在传达了源语主要思想的同时维持了译文的连贯性。对于不同的文化词语, 译者采取了不同的翻译模式, 在尽可能保留源语文化特色的同时, 译者更多的是考虑如何让译文能够简洁明了, 减少译语观众在理解字幕时由于文化不同所产生的理解障碍。

[参考文献]

[1]钱绍昌. 影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000, ( 1). [2]李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001, (4).

[3]赵春梅. 论译制片翻译中的四对主要矛盾[J] . 中国翻译, 2002, ( 4) .

[4]龙千红. ", 花样年华??英文字幕翻译策略研究[J].西安外国语学报, 2006, (4). [5]王丽萍. ", 律政俏佳人??译字幕之等值论探讨[J].重庆工学院学报, 2006, (12). [6]王红卫 跨文化交际翻译方法: 归化和异化策略[J]. 西南民族学院学报, 2002, (9). [7]陈定安. 英汉比较与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版社, 1998. [8]郭建中. 文化与翻译[M] . 北京: 中国对外翻译出版社, 1999.


《满城尽带黄金甲》英文字幕中文化词语的翻译研究.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:三年级英语上册 Unit 4 What’s This教案1 陕旅版

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: