C语言基础反馈题(含答案)(8)

2018-11-21 23:44

利益。 本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。

翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。

本规范采纳了 DIN2345 中符合我国国情的表述, 对自由翻译者的要求没有编入本标准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此, 本标准不包括口译服务。

GB/T 19363.1-2003

翻译服务规范 第 1 部分:笔译

1 适用范围

本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。

本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。 凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸( neq ISO 6716 : 1983 )

真的不掉线

吗??、????????????

GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法

GB/T 19000-2000 质量管理体系 基础和术语( idt ISO 9000:2000 )

3 术语和定义

3.1

翻译服务 translation service

为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。

3.2

翻译服务方 translation supplier

能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。

3.3

顾客 customer

接受产品的组织或个人。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.3.5]

3.4 原文 source language

源语言。

3.5 译文 target language

目标语言。

3.6 笔译 translation

将源语言翻译成书面目标语言。

3.7 原件 original

记载原文的载体。

3.8 译稿 draft translation

翻译结束未被审校的半成品。

3.9 译件 finished translation

提供给顾客的最终成品。


C语言基础反馈题(含答案)(8).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:中国古代文学史听课笔记

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: