B 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。 C 他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。 D 他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清
25. The numbers didn?t really add up, so the accountant went back over them. A. 数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。 B. 加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。 C. 数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。 D. 加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。
26. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.
A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。
C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 27. 他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。
A. He slept like a log and was not even wakened up by the thunder. B. He slept like a log and was not even awakened up by the thunder. C. He slept like a log and was not even awoken up by the thunder. D. He slept like a log and was not even awakened by the thunder.
28. She is old enough to know better than to spend all her money on clothes. A.她虽然老,但并不把钱都花在买衣服上,对此她十分明了。 B.她再老也不至于把所有的钱财都用于衣着上。 C.她年龄很大,只好把所有的钱都用来买衣服。
D.年龄不饶人,她只得花所有的钱买衣服来打扮自己。
29.Egypt?s very soil was born in the Nile?s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.
A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。
30.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.
A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。
C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。
D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 31.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A. 因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B. 因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C. 因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D. 因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。
32.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.( ) A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。
B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。 C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。 D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。
33.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A. 因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B. 因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C. 因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D. 因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。
34.“People disappear in that river every year,” one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration.
A. “这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。
B. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. “年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 35 When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them. A. 你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。 B. 你自己如果是大山之子,你就会成为其一分子。你需要它们。 C. 你要是亲自在山里长大,就会对山有归属感,就离不开它。
D. 当你自己是一个山里娃的时候,你就真正属于它们、需要它们。
36.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.
A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。
C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 37 As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.
A. 早在六十年代初, “环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。
B. 早在六十年代初, “环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上引起纳闷的表情,甚至许多律师也是这样。
C. 就在六十年代初,甚至连许多律师接触到“环保法”这个词儿,大半也只会感到纳闷而已。
D. 早在六十年代初, “环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上,甚至许多律师的脸上,引起纳闷的表情。
38.On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world.
A. 我谨代表你们所有的美国客人向你们的无可比拟的盛情款待表示感谢。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
B. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
C. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的闻名世界的无可比拟的盛情款待。
D. 我谨代表你们所有的美国客人感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界,果然名不虚传。
39. When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them. A. 你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。 B. 你自己如果是大山之子,你就会成为其一分子。你需要它们。 C. 你要是亲自在山里长大,就会对山有归属感,就离不开它。
D. 当你自己是一个山里娃的时候,你就真正属于它们、需要它们。 40. 她不很爱说话,别人问了才回答,答得也不多。
A. She said little, only answered briefly when being asked a question. B. She said little, and only to answer briefly when asked a question. C. She said little, only answering briefly when asked a question. D. She said little, only to answer briefly when asked a question.
41. Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.
A. 天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
B. 给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
C. 天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
D. 给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
42. 梵蒂冈就是在圣彼得教堂附近,是罗马教皇的宫殿,这是一个国中之国。
A. Vatican is near to St. Peter?s. It is the palace of the Pope in Rome. It is a country within a country.
B. Standing beside St. Peter?s, Vatican, the palace of the Pope in Rome, is a country within a country.
C. Vatican which stands in the neighborhood of St. Peter?s is the palace of the Pope in Rome and is a country within a country.
D. Not far from St. Peter?s was the Vatican, the palace of the Pope in Rome, constituting a country within a country.
43. Never have I heard American music played better in a foreign land. A. 我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。 B. 我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。 C. 我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。 D. 我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。
44. 他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的!
A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai.
B. He had gone to many places in China, which I had never been to except Mount Tai.
C. The many places he has been to in China are what I haven?t been to apart from Mount Tai. D. I have been to Mount Tai. But I haven?t been to many places which he has been to in China. 7. 回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。
A. I feel good to be at home. I can eat the hometown dishes my mom makes. B. I feel so nice back home that I could eat the home dishes made by my mom. C. It feels great to be home. I can enjoy the local dishes my mom makes.
D. The feeling of going back home was really great. I can enjoy the taste of my hometown dishes cooked by mother.
45. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
A. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world?s average.
B. China?s population is 1.2 billion and the natural resources on the land per head are lower than the world?s average level.
C. The 1.2 billion people in China have lower land natural resources than in the world each. D. The land natural resources 1.2 billion Chinese have are less than the world has. 45.如今,能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。
A. I am asked to write a preface to this collection of his essays and I find it a great honor. B. I am able to write a preface to this collection of his essays and I feel it a great honor. C. Being able to write a preface to this collection of his essays, I feel greatly honored. D. I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays. 46.他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。
A.They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.
B.They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state. C.They live frugally to accumulate more funds for the state.
D.They live frugally so that to accumulate more funds for the state. 47.听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。
A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket. B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away. C.I am deeply grieved at your mother?s dead. D.I am deeply grieved at your mother?s dying. 48.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so. B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform. C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform. D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.
49. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 B. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 D. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。 50. 人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。
A. People ran back and forth, obviously, something unusual had happened.
B. People were running back and forth. Obviously, something unusual had happened.
C. People were running back and forth. Obviously, something unusual had been happened. D. People ran back and forth, obviously, something unusual had been happened.
51. 相互了解是发展国与国之间关系的前提。惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。 A. Mutual understanding is the precondition for international relations. Only with it, it would be possible for countries to build trust and promote cooperation with one another.
B. International relations are preconditioned by mutual understanding with which it would be possible for countries to build trust and promote cooperation with each other.
C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.
D. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without which it would be impossible for countries to build trust and cooperation with one another. 53. 中国山区面积占国土总面积的70%。
A. Mountainous areas account for 70 percent of China?s total territory. B. Mountainous areas account of 70 percent of China?s total territory. C. Mountainous areas count for 70 percent of China?s total territory. D. Mountainous areas count of 70 percent of China?s total territory.
54.On the afternoon of that eventful day,I stood on the porch,dumb,expectant.下面哪一个翻译欠妥?
A.在那个重要日子的下午,我站在门廊里,一言不发,心中满怀期待。 B.在那个重要日子的下午,我满怀期待,一言不发地站在门廊里。 C.在那个重要日子的下午,我默不作声,满怀期待,站在门廊里。