英语复习之单词、词组、汉译英篇(2)

2018-11-23 12:47

and meaningful. Preserving true love requires effort, however. You should gift your object of affection(影响) (13) your time, company, support and friendship; you should give yourself and your beloved time and space to forge(伪造.铸造) (14) a life-long bond; and you should honor (15) your commitments. In short, you should devote yourself to your love. Your devotion to love will, in return, bring you an overwhelming(势不可挡) (16) joy.

今天年轻人倾向于跟随潮流的爱有这么多匆忙(匆忙。催促)(1),他们没有意识到真爱的本质。鉴于事务的当前状态(事件)(2),我们需要考虑更接近爱的本质。真爱必须区分(杰出的)(3)从肉体的快乐。真爱意味着思维(4)会议和需要时间开花(兴旺)(5),在真爱的人更关注内在的魅力(魅力)(6)比外在美,更亲密(亲密)(7)不是亲密,情感(8)而非激情,分享比收购(取得)(9),真爱一生一次,他们在他们心目中理想(10)的关系。他们相互尊重、赞赏(钦佩)(11)和大量的浪漫,所以他们的关系是持久的(12)和有意义的。然而,保留真爱需要努力。你应该礼物你爱的对象(影响)(13)你的时间,公司支持和友谊,你应该给你自己和你心爱的时间和空间来建立(伪造。铸造)(14)终身债券;,你应该尊重(15)的承诺。简而言之,你应该奉献自己的爱。你的忠诚的爱会,作为回报,为你带来压倒性的(势不可挡)(16)快乐。

Cloze 3

What is genuine friendship? Some classical(古典的.经典的)(1) views may help us understand the notion(观念) (2) of friendship more clearly. Aristotle distinguishes genuine friendship from two other forms: one based on mutual utility(效用) (3) and the other on pleasure. While the ground (4) for the latter two forms of friendship is closely related to material benefits, short-term interests or age, genuine friendship occurs (5) only between those who are similar in their goodness (6). Cicero, another ancient scholar, believes that true friends' actions and lives should leave no question as to (7) their honor, purity, equity and liberality. Whether or not one possesses(拥有) (8) any superiority over the other, both must regard themselves as equals of the other and try their best to preserve(维护;维持) (9) the friendship. Moreover, true friends are bound(结合) (10) together, as a friend is said to be a mirror (11) in which you may

perceive and know yourself. When virtuous(品德高尚的) (12) friends are bonded together by a commitment(保证,承诺) (13) to the good, they can recognize each other's moral excellence (14) and fulfill their self-improvement.

真正的友谊是什么?一些古典(古典的。经典的)(1)观点可能帮助我们理解这一概念(观念)(2)友谊的更清楚。亚里士多德区分真正的友谊与其他两个形式:一个建立在相互效用(效用)(3)和其他乐趣。尽管后者的地面(4)两种形式的友谊是密切相关的物质利益,短期利益或年龄,真正的友谊(5)之间的那些发生在他们的善良(6)是相似的。西塞罗,另一古老的学者认为,真正的朋友的行动和生活应该离开毫无疑问(7)他们的荣誉,纯洁,股票和慷慨。是否一个拥有(拥有)(8)任何优势,都必须将自己视作平等的,尽最大努力保护(维护;维持)(9)的友谊。此外,真正的朋友一定会(结合)(10)在一起,作为一个朋友是一面镜子(11)你可能认识和了解自己。当良性(品德高尚的)(12)朋友是粘合在一起的承诺(保证,承诺)(13)好,他们可以识别彼此的美德(14)和履行自我完善。

Unit6

When we are suddenly (1)transplanted abroad, we may lose the peace of mind we need for everyday work and life. All the familiar (2)cues disappear including words, gestures, facial expressions, customs, or norms. We reject the foreign environment and slip into the (3)tendency to believe that our culture, race and nation form the center of the world. The (4)frustration and anxiety that can be (5)attributed to the loss of familiar signs are symptoms of culture shock. One of the effective (6)cures for this ailment is to know something about the nature of culture and its relationship to the individual. We should bear in mind that we are born with the (7)capacity to learn culture and use it. The culture of any people is the product of history and is (8)built up over time. It is (9)by means of culture that we learn to adapt the physical environment and to the people with whom we associate. Therefore, it is (10)due to our own lack of understanding of other people’s culture background and of the means of communication that we can not (11)orient ourselves (12)to the host country. Another quick way to (13)get over culture shock is to know the

language. Once we are equipped with the language, a whole new world of cultural meanings (14)opens up for us. We will begin to find out not only what people do and how they do things, but also what their interests are. (15)In addition, it helps us to be a participant observer by joining the activities of the people and sharing in their responses, whether this be a carnival, a religious ritual, or some economic activity.

当我们突然移植国外,我们可能会失去心灵的平静我们日常工作和生活需要。所有熟悉的线索消失包括单词,手势,面部表情、海关、或规范。我们拒绝外国环境,溜进了倾向于认为我们的文化,种族和民族构成世界的中心。沮丧和焦虑可以归因于失去熟悉的迹象是文化冲击的症状。这个疾病的一个有效的治疗是了解文化的本质及其与个体的关系。我们应该记住,我们与生俱来的能力来学习文化和使用它。任何的人的文化是历史的产物,随着时间的推移积累。通过文化,我们学会去适应物理环境和人与我们联系。因此,它是由于我们自己的缺乏理解他人的文化背景和交流的方式,我们不能东方东道国。另一个快速的方法来克服文化冲击是知道的语言。一旦我们配备了语言,文化含义开辟了一个全新的世界。我们将开始发现不仅人们做什么和如何做,而且他们的利益是什么。此外,它可以帮助我们成为一个参与者观察者通过加入人的活动和分享他们的反应,无论这是狂欢节,宗教仪式,或者一些经济活动。

三、汉译英篇 Unit 1

1. What I didn’t count on was that over time I would sincerely take pride in being a social worker.(我不曾想到,随着时间的流逝,我果真以身为社工而感到自豪)

2. Shooting a quick look at the clock on the wall, Grandma let out a cry, “Oh, My dear, we’re going to miss the train!” (奶奶迅速瞥了一眼墙上的时钟,发出一声惊呼;天哪,我们要赶不上火车了!)

3. At the kindergarten entrance, I always see some kids/children holding firmly on to their parents. Should

young parents be sterner towards their children and leave immediately under these circumstances?(我总在幼儿园门口看到一些孩子抓住父母不让走。请问;在这种情况下,年轻的父母是得对孩子严厉些,赶紧离开?)

4. In the dim street light stood a weeping little girl weeping. (昏暗的路灯下站着一个哭泣 的小女孩。)

5. When making donations, rich people should be as considerate as possible in order not to put the recipient in an embarrassing situation.(富人捐赠时要尽量考虑周全,不要让受赠者陷入难堪境地)

6. Since last month, my work has been revolving around the routine office duties, so now I am counting the days until the National Day comes, when my friends and I are going hiking in the countryside.(从上个月起,我的工作就是围绕日常办公事务转,所以现在每天掰着手指算什么时候才到国庆节,我和朋友要去乡下远足呢!) Unit 2

1) 无论是友情还是爱情,你都不可能期待自己付出最少而得到最多。(maximum; minimum)

In either friendship or love, you should never expect to take the maximum while you give the minimum.

2) 我把全部希望寄托在他的承诺上,结果却发现他根本不是个真诚的人。(build on; sincerity)

I built all my hopes on his promise(s), only to find that he was not a man of sincerity at all.

3) 我们带母亲去了所有我们能找到的最好的医院,但一切努力都是徒劳的,母亲还是没能熬过那次疾病。(in vain)

We took Mother to all the best hospitals we could find, but all our efforts were in vain; she failed to survive the disease.

4) 情人节(Valentine’s Day)是个一年一度在2月14日庆祝的节日,一个向自己心仪的对象表达爱意的好日子。(affection)

Valentine’s Day is an annual holiday celebrated on February 14, a perfect day to express love to the object of your affection.

5) 在信息时代,通过电子邮件方式跟远方的朋友交流几乎可以是同步的(simultaneous)。(era; via)

In the information era, communications with far-away friends via e-mail can be almost simultaneous.

6) 爱情需要培育,我们梦想拥有的“永恒的爱情”只有在双方学会


英语复习之单词、词组、汉译英篇(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:办事指南

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: