学生姓名 学号 院系 课程名称 开设时间 任课教师 论文题目 所涉领域 江西师范大学外国语学院课程论文中文 拼音/外文 402014010442 外国语学院 中文 英文 2014年秋季学期 胡艳红Hu Yanhong 年级 专业 2014级 外国语言学及应用语言学 翻译理论与实践 Translation Theory and Practice 课程代码 彭志洪 0122001 论模因论视域下的归化异化 翻译 提交日期 2015年 3 月 1日 声明 本人郑重承诺:本篇论文中所有直接或引用部分都已经标明出处,没有任何抄袭之处,本人全权为这篇论文的内容负责,因违反此声明造成的一切结果完全由本人承担。 承诺人(学生)签名: 2015年3 月 1日 论文 成绩 备注: 教师 签名 年 月 日
论模因论视域下的归化异化
Analyzing Alienation and Domestication Based on Memetics
摘 要:模因是文化传播的单位,靠复制和传播而生存。文章依据模因的传播特性,探讨模因传播过程对翻译的影响。在模因论的视域下,翻译的过程被定义为模因变体的过程,目的语模被定义为“变体模因”。并且从强势模因和弱势模因的角度探讨了在翻译中如何有效地使用异化和归化翻译方法。
Abstract: Meme is a unit of culture transmission, living by replicating and transmitting. Based on the transmission characteristic of meme, this paper analyzes how translation is influenced by the meme. According to Memetics, translation process is considered as the process of meme mutation,and target language meme is considered as mutation meme which is composed of strong meme and weak meme.Then this paper analyzes how to employ alienation and domestication based on strong meme and weak meme.
关键词:变体模因; 强势模因; 弱势模因; 异化; 归化
Keywords: mutation meme; strong meme; weak meme; alienation; domestication
1
1. 引言
1976 年,牛津大学动物学家理查德·道金斯( Richard Dawkins) 撰写的《自私的基因》( The Selfish Gene) 一书问世。书中首次提出的模因论立即引起学术界广泛关注,随后有关模因论的研究在全球范围内如火如荼地展开,至今方兴未艾。模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论。它试图从历时和共时的视角对事物之间的普遍联系以及文化具有传承性这种本质特征的进化规律进行诠释[1]。模因论影响的范围极为广泛,现已渗透到文学、美学、哲学、文化学、语言学、社会学等诸多领域。模因论也为翻译研究提供了新的思路。本文拟以模因论为切入点,尝试从模因变体全新的翻译过程视角研究在翻译中如何有效地使用异化和归化翻译方法。
2. 语言中的强势模因和弱势模因
模因作为一种文化基因,靠复制和传播而生存,而语言则是它的载体之一。凡是获得广泛复制和传播的现象都是模因现象,语言是在交际中不断得到复制和传播的,所以就存在语言的模因现象[2]。语言模因是语言学研究的新领域,是模因的语言表达形式。它解释了语言的演绎过程———复制和传播这一规律。Blackmore 认为,在模因传播和复制过程中存在着选择的风险和压力,在大量的潜在的模因中,只有很少部分能够存活下来[3]。为了让自身能从选择和斗争中崭露头角,模因拼命地使自身得到复制,根据自身的不同复制能力,模因可以分为强势模因和弱势模因。所谓强势模因就是指那些在复制和传播过程中能够成功地被复制并能长久流传的模因,反之则为弱势模因。
道金斯认为成功的模因具有长寿性、多产性和复制忠实性[4]。所谓长寿性,就是指模因在模因库内保留很长的时间,它可以在人脑中流传几千年,甚至更长的时间。不过有些模因寿命却很短,只是昙花一现。模因存在的时间越长,其被复制的可能性就越大;多产性指的是模因复制的速度,复制的速度越快,模因散布越广,这和该模因是否受到人们的欢迎,以及欢迎的程度有密切的关系,越受欢迎的模因越能得到不断的复制,被复制的数量就会越多;复制忠实性指的是复制得越忠实,原版就越能得到保留。语言宗教、传统风俗能代代相传,因其具有相当高的忠实性。李白、杜甫脍炙人口的诗篇千余年来刻印在亿万炎黄子孙的心中。
3. 模因与翻译模因论
1997 年,芬兰学者 Chesterman 将模因引入翻译中,提出了翻译模因论。他将翻译本质以及翻译理论的概念或理论统称为翻译模因论,认为翻译理论进化的本身就是翻译模因不断
2
复制和传播的结果。这样就从理论的高度归纳总结了模因与翻译之间的关系。翻译的过程就是模因传播的过程,是异国文化通过语言这个载体向本国传播的过程。源语文本是具有多样性的模因综合体,承载着原作者的思想、理念和文化背景。原作者的思想理念为核心模因,原文本中还存在表现文化背景的其他各种模因。在翻译过程中译者首先要了解和理解源语言模因,其也就自然成为模因的宿主。随着译者对原文本的进一步理解,源语模因就在译者记忆中停留下来,接着译者根据自己的理解将源语言模因(源文本)翻译成可以被读者理解的目的语模因(目的语文本),最后被读者所接受并传播给其他的广大读者。译者在模因传播的 4 个不同生命周期中既是源语模因的解码者和被感染者,也是源语模因的广泛传播者。因此,翻译的意义正是将模因从一个人传递给另外一个人,由一个地域传递到另一个地域的过程,从一个文化跨越到另一个文化的过程。
但是,翻译的过程又不完全等同于普通模因的复制和传播方式,因为翻译使模因的形式发生了变化,即从源语言翻译成目的语,但其内容或其代表的内容没有发生变化,即其本质或核心模因没有改变,模因发生这种变化过程有点类似于基因突变,因此我们将翻译的过程称之为模因发生变体的过程,那么源语言模因就成了“源语模因”,而将目的语模因这个新的模因称之为“变体模因”,当然变体模因也是模因,其复制和传播也要遵循模因传播的 4 个阶段,因此“变体模因”也有强势模因和弱势模因,只不过与普通强势模因不同的是译文中(即“变体模因”)的强势模因不仅要具备普通强势模因的 3 个特征,而且还要能使“源语模因”得到更广泛的记忆、复制和传播。因此,“变体模因”中的强势模因不仅没有阻碍源语模因的发展,相反使得源语模因在更广泛的范围内得以复制和传播。
4. 强势模因、弱势模因与翻译的归化和异化 4.1 归化和异化
归化和异化这对术语最早是由劳伦斯·韦努蒂 1995 年在《译者的隐形》一书中提到的。但这对概念实际上源于歌德的一篇演说,1812 年歌德在纪念维兰德而发表的演说中,谈到翻译的两个原则:“一个原则是把外国的作者带到我们身边来,使他们能够把他看成是我们当中的一员;另一个原则是我们到外国去,置身于国外的环境、言语模式和域外的独特性中。”实际上第一种方法就是我们所说的“异化法”,而第二种说法即为“归化法”。异化翻译法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。异化是以源语文化为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用
3
句习惯,保留源语的异国情调。归化翻译法主张不应把源语文化强加给目的语文化,但源语文化的意义应传递给目的语文化的读者,译者应尽可能使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯。 4.2 强势模因与异化
如同基因传播一样,在传播中模因也尽可能地完整复制自己。因此,最佳的翻译,就是译文(目的语)对读者不仅要产生如同原文(源文本)对读者所产生的相似甚至完全一样的效果外,还要从风格、文化上将原文复制出来,异化翻译追求的就是这种效果。由于文化差异,有些源语模因或其核心模因难以被目的语(译文)读者所理解和接受,但作为模因传播的宿主,译者不应随意在目的语中寻找相似模因代替,应最大限度地忠实复制源语模因或其核心模因,打造出最符合源语文化的强势模因。
例 1:All roads lead to Rome. 如果翻译成汉语为“殊途同归”、“水流千里归大海”或“达到同一目的可以有多种不同的方法和途径”,这种采用归化的翻译方法最易于被中国人(目的语读者)所理解和接受,但却没能有效地传递原文本的文化内涵,因为这句话除表达了“殊途同归”等意思之外,还反映了古罗马帝国作为地跨欧亚非三洲的罗马帝国的政治、经济和文化中心的繁荣昌盛、四通八达的景象,归化译文没能表达这一文化模因。而如果采取异化的翻译方法将其翻译为“条条大路通罗马”,读者既理解了其意思,又了解了所涵盖的源语文化。现在,这句译语在中国已经广为流传被人们所熟知,并作为一个强势模因成为译语的一部分。 例 2:“Meet waterloo”,如果采用归化法翻译成“倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾,一败涂地”的意思,将无法传递源语模因的文化内涵。而采用异化翻译方法“遭遇滑铁卢”,让读者充分了解到拿破仑这位曾叱咤风云的帝王在滑铁卢战役中惨败的惨痛场景和结局。随着该译语的不断复制和传播,滑铁卢逐渐变成强势模因,成为汉语的一部分。如我们经常见到这类话:中国男足遭遇滑铁卢;当爱情遭遇滑铁卢等。
例 3:“Meme”,开始的时候很多译者也采用了异化翻译方法将其翻译为“觅母、谜米、密母、幂姆、拟子、縻母”等,但是这些译名都没有被流传下来,这是因为这些”变体模因”不完全具备强势模因的三个特征,不能被人们广发复制和传播,因此随着时间的推进逐渐淡出了语言的历史舞台。随着 meme 研究的不断深入,何自然教授 2003 年同样采取异化翻译方法将其翻译成“模因”,就是模仿了“gene”译名“基因”这个强势模因,“模因”这个译名符合语言强势模因的三个特征,因此能够很快被人们普遍接受、复制和传播。
为了得到最理想的翻译目的语文本,在翻译初始时,首先可以尝试是否能够通过异化翻译方法来有效地翻译源文本,如果经过异化翻译所产生的目的语文本有较强的生命力,具有
4