模因与归化异化(2)

2018-11-24 17:28

强势模因的保真度、多产性、长寿性 3 个特征,并且能够顺利通过模因传播的 4 个阶段,在译入语文化中通过不断复制、传播得以生存和不断发展,那么采用异化方法就成功了。根据源语模因在目的语文化中以及其“变体模因”是否属于强势模因,可以得出在以下情况下应首先考虑使用异化翻 译方法。

(1) 源语模因或其核心模因包含世界著名的人、物、事件、地点、概念等外来专有词句,并且其所暗涵的信息模因本身在目的语文化中就为强势模因,这类词往往带有很强的源语文化背景,在目的语文化中能找到与其文化信息相似的模因,但是该相似模因不能忠实地传播源语文化,不能完全满足“变体模因”的强势模因条件。采用异化翻译法得到的“变体模因”通过不断复制和传播不仅本身能够成为强势模因,而且还能够让源语模因被更多的人所熟知,从而将源语模因

打造成更强的强势模因。如例 1、例 2。

(2) 源语模因或其核心模因所暗涵的信息模因本身在目的语国家不是强势模因,在目的语文化中找不到和源语模因或其核心模因文化信息相似的模因,如果采用其他翻译方法会出现非常冗长的译文,不能成为目的语中的强势模因,从而无法有效地感染读者。采用异化翻译方法得到的“变体模因”能通过不断复制和使用成为强势模因,被广泛流传。如例 3 ,再如:coffee(咖啡)、饺子( jiaozi)、叩头(kowtow)、丢脸(lose one's face)?? 。

当今世界,文化交流日益频繁,越来越多的人们对异国文化越来越熟悉和了解,因此这些人已经不仅仅满足于用本国文化模因模糊地解读异国的文化模因,而他们所采取的最理想的翻译策略就是异化翻译。 4.3弱势模因与归化

译者所面对的模因综合体是语言,而不是音乐、图片等人类可以完全共通的东西。语言是文化的载体,它反映一个民族的风俗习惯、道德理念和价值观。世界上没有完全一样的语言和文化背景,并且目前国际化尚未达到极其发达的水平,因此目前相当一些情况下通过异化翻译得到的“变体模因”可能不具备强势模因的 3 个特征,也就是说这些“变体模因”属于弱势模因,这些弱势模因不能被人们广泛复制和传播,最终逐渐消失,所以,这种情况下异化翻译没能达到所追求的效果。这时候我们就应考虑在目的语言模因中能否找到与源语言模因相似,并对其宿主产生相似的感染的表达方式,即采用归化翻译方法。

在对中国古典名著《红楼梦》的翻译中,西方学者David Hawkes的翻译堪称归化的代表。为了避免中英两种文化的冲撞,Hawkes宁可采用《红楼梦》的另一个书名《石头记》,因而译

5

成了“The Story of the Stone”。他认为“红楼梦”这个意思在英美读者头脑中引起的联想,与在中国读者头脑中引起的联想完全不一样。在英美读者的头脑中,“红楼梦”的意思是“一个人睡在一间红颜色的房子里”。这一书名颇能引起他们优美神秘的联想,遗憾的是,这不是中文书名的意思。在必须把“红楼梦”三个字译成英文时,他译成“The Dream of Golden Days”。在翻译“癞哈蟆想吃天鹅肉”时,Hawkes用“鹅”(goose)的形象,替代了“天鹅”(swan)的形象,是为了适应英美读者的审美观,因为在英美文化中,“鹅”和“天鹅”有完全不同的联想意义,这从英文成语“a swan among geese”中足以见其差别。所以,此处Hawkes采用的译文用异化的方式保留了原文的核心模因“The toad”,而“天鹅”这个模因却被英国人眼中的“goose”所替代, 译为“The toad on the ground wants to eat the goose in the sky”。在翻译“至于才子佳人等书”时,Hawkes将其译为“And the boudoir romances”, 将“更有一种风月笔墨”译为“Still worse is the erotic novel”等等。Hawkes采取的归化方法,虽然牺牲了源语的比喻形象,但译文却保留了为目的语读者所熟悉的核心模因,更有助于读者所理解和接受。这也从一个侧面解释了归化翻译是核心模因传播和生存的需要。 4.4 强势模因要求下的异化和归化统一

翻译的目的就是使“变体模因”(译入语模因或目的语模因)成为强势模因,异化和归化两种翻译方式都是达到这个目的不同途径,各有优缺点。异化翻译的优点在于将一种语言中的信息及所涵盖的文化以近乎原版的转换成另一种语言信息及文化,这样就为目的语带来了新的文化成分和信息,有利于两种语言和文化的相互影响和渗透,从而促进两种不同文化最广泛地交流。但是异化翻译存在着风险,如果得到的“变体模因”为弱势模因的话,就不能被广大读者所接受和传播,也就是说这样的翻译是有问题、是失败的。归化翻译的优点是有助于译文读者(目的与读者)理解源文本中的核心模因,但采用归化翻译得到的译文(目的语)的核心模因已不再是源语文本中的核心模因,而只是目的语中与其比较相似的模因,它和源语文本中的核心模因有较大的差别,实际上它已经阻碍了文化的交流,使目的语读者不能了解异国文化。因此,在翻译初期异化不能到达预期翻译效果,则可采用异化和归化相结合的翻译方法,这更有利于打造强势模因。具体做法为采取异化翻译方法的同时使用归化翻译方法加以注释,既有利于源语模因的文化传播,有利于目标读者所接受。所以说归化和异化并不是完全对立的,脱离了“变体模因”对读者的影响程度,即为强势模因或弱势模因,孤立地讨论归化和异化翻译策略是不科学的,二者相辅相成、互为补充。 下面以程永生翻译的《红楼梦》第一卷这些文字为例。

??况那晨风夕月,阶柳亭花,更觉润人笔墨;我虽不学无文,又何妨用假语村言,敷演

6

出来,亦可使闺阁昭传,复可破一时之闷,醒同人之目,不亦宜乎? 故曰 “贾雨村”云云。 In addition, the gentle breeze in the morning and the tender moon at night, the willows by the steps and the flowers in the yard, will all provide sources of inspiration.I am not a man of letters,nor am I expert at story writing.However,if I describe the events in fictional language as popular with villagers,so that girls can pass on the book among themselves to while away the time or the book may serve as a warning for the men with the turn of mind similar to mine,isn’t it a right thing to do? Hence another character named Jia Yucun, meaning the fictional language as popular with villagers.

程永生的译文没有改变原文语篇结构,使用汉语拼音翻译人名; 用增加说明性译文的办法译出贾雨村与假语村言的谐音双关。就翻译策略而言,这段译文不像杨氏夫妇那样较多地采用异化译法,也不像 Hawkes 那样纯粹采用归化译法,只是对某些细节进行了删节或调整,实现归化翻译与异化翻译的结合,更易被读者接受。 5. 结论

翻译是一种跨文化交流,是文化传播的活动。模因论对翻译的原则、归化和异化翻译以及翻译的方法可提供新的视角。归化翻译通过在本国文化中寻找相似的模因有助于读者理解异域模因,而忠实复制源语文化综合体的异化翻译是模因传播的要求与趋势。当然,归化和异化并不是完全对立的,而是相辅相成。翻译在翻译初期异化不能到达预期翻译效果,则可采用异化和归化相结合的翻译方法,这更有利于打造强势模因,使读者更易接受。

7

参考文献

[1]BlackmoreS. The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press, 1999. [2]Heylighen F.Selfish memes and the evolution of cooperation[J],Journal of Ideas, 1992. [3]Hawkes, David.The Story of the Stone[M]. (Vols. 1-3).Penguin Books,1973,1977,1980. [4]Richard Dawkins. The Selfish Gene[M].New York: Ox-ford University Press, 1989. [5]何自然. 语言中的模因[J]. 语言科学, 2005, (6): 54?56.

[6]陶敏. 翻译的趋势: 归化走向异化[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2005, (5): 108. [7]谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆,2000.

[8]尹丕安. 模因论与翻译的归化和异化[J]. 西安外国语学院学报, 2006, (1): 40?43.

8


模因与归化异化(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2017年上海市中考语文模拟试卷1(含答案)

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: