美国统一合伙法(英汉对照)
Uniform Partnership Act
Part Ⅰ
PRELIMINARY PROVISION 统一合伙法 第一章 初步条款 §1. Name of Act
This act may be cited as Uniform Partnership Act. 第一条 法律名称
本法可被引证为《统一合伙法》。 §2. Definition of Terms
In this act, \\
\\any state insolvent act.
\\
第二条 术语的定义
在本法中,“法院”包括对一案件有管辖权的所有法院和法官。“商业”包括各种贸易、职业或专业。“人”包括个人、合伙、公司和其他组织。“破产”包括根据联邦破产法的破产或根据任何州破产法的破产。“让与”包括各种转让、租借、抵押或留置。“不动产”包括土地和任何与土地有关的利益或地上附着物。 §3. Interpretation of Knowledge and Notice
A person has \when he has actual knowledge thereof, but also when he has knowledge of such other facts as in the circumstances shows bad faith.
A person has \person who claims the benefit of the notice States the fact to such person, or
Delivers through the mail, or by other means of communication, a written statement of the fact to such person or to a proper person at his place of business or residence.
第三条 对“知道”和“通知”的解释
本法中,一个人知道一个事实,不仅包括他实际了解该事实,而且包括在环境显示为恶意的情况下,他了解相关事实。
在本法中,声称对一项通知有利益的人在下列情况下可被视为已通知了一项事实:(a)他对某人陈述了一事实(b)他在其营业地或居住地通过邮递或者其他通讯方式将一事实的书面陈述递送给某人或某一特定的人。
§4. Rules of Construction
(1) The rule that statutes in derogation of the common law are to be strictly construed shall have no application to this act. (2) The law of estoppel shall apply under this act. The law of agency shall apply under this act.
This act shall be so interpreted and construed as to effect its general purpose to make uniform the law of those states which enact it. This act shall not be construed so as to impair the obligations of any contract existing when the act goes into effect, nor to affect any action or proceedings begun or right accrued before this act takes effect.
第四条 解释规则
(1) 对背离普通法的成文法必须予以严格解释的规则不适用于本法。 (2) 禁止反言的规则应适用于本法。 关于代理的规则适用于本法。
本法的解释应符合下一目的即统一采纳本法的各州的法律。
对本法的解释不能妨害任何在本法生效时已存在的合同的义务,也不能影响在本法生效前已经发生或者正在进行的诉讼或者程序。
§5. Rules for Cases Not Provided for in this Act
In any case not provided for in this act the rules of law and equity, including the law merchant, shall govern.
第五条 适用于本法未做规定情形的规则
法律的和衡平的规则包括商人法将适用于本法未做规定的情形。 PART Ⅱ
NATURE OF PARTNERSHIP 第二章 合伙的本质
§6. Partnership Defined
(1) A partnership is an association of two or more persons to carry on as co-owners a business for profit.
But any association formed under any other statute of this state, or any statute adopted by authority, other than the authority of this state, is not a
partnership under this act, unless such association would have been a partnership in this state prior to the adoption of this act; but this act shall apply to limited partnerships except in so far as the statues relating to such partnerships are inconsistent herewith.
第六条 合伙的定义
合伙是指两个或两个以上的人以营利为目的、而以共同所有人的身份经营一项商业的社团。
依据某州成文法或者依据某权力机关而不是该州权力机关所采用的法令而形成的社团不是本法意义上的合伙,除非该社团在该州采纳本法之前已经成为一个合伙;除与《有限合伙法》相矛盾外,本法适用于有限合伙。
§7. Rule for Determining the Existence of a Partnership
In determining whether a partnership exists, these rules shall apply: Except as provided by Section 16 persons who are not partners as to each other are not partners as to third persons.
Joint tenancy, tenancy in common, tenancy by the entireties, joint property, common property, or part ownership does not of itself establish a
partnership, whether such co-owners do or do not share any profits made by the use of the property.
The sharing of gross returns does not of itself establish a partnership, whether or not the persons sharing them have a joint or common right or interest in any property from which the returns are derived.
The receipt by a person of a share of the profits of a business is prima facie evidence that he is a partner in the business, but no such inference shall be drawn if such profits were received in payment: As a debt by installments or otherwise, As wages of an employee or rent to a landlord,
As an annuity to a widow or representative of a deceased partner, As interest on a loan, though the amount of payment vary with the profits of the business.
As the consideration for the sale of a goodwill of a business or other property by installments or otherwise.
第七条 认定合伙存在的规则
在认定一合伙是否存在时,下列规则应予以适用:
(1)除第十六条的规定外,彼此不是合伙人的人对第三人而言,不是合伙人。 同租赁、普通租赁、完全租赁、共同财产、普通财产或者部分所有本身不构成
合伙,不论共有人是否分享使用该财产所产生的利益。
分享毛利本身不构成合伙,不论分享该利润的人对产生该利润的财产是否享有共同或普通权利或利益。
某人因获得某一商业利益的一份而开出的收条,构成他作为该商业的一个合伙人的初步证据,但是如果该利益以下列报酬的形式获得则不能得出上述推论: 分期或其他方式的偿还债务,
作为某一雇员的工资或支付给某一地主的租金, 支付给某一已故合伙人的遗孀或代表的养老金,
作为某一贷款的利息,即使其金额随该商业的盈利情况的变化而变化, 因善意出售该商业或其他财产所得的以分期付款或其他方式表现的对价。
§8. Partnership Property
All property originally brought into the partnership stock or subsequently acquired by purchase or otherwise, on account of the partnership, is partnership property.
Unless the contrary intention appears, property acquired with partnership funds is partnership property.
Any estate in real property may be acquired in the partnership name. Title so acquired can be conveyed only in the partnership name.
A conveyance to a partnership in the partnership name, though without words of inheritance, passes the entire estate of the grantor unless a contrary intent appears.
第八条 合伙财产
(1)所有基于合伙形成的财产,不论是最初被带入合伙股份的财产还是后来通过购买或其他方式获得的财产,均属于合伙财产。
除非有相反的意思表示,通过合伙基金获得的财产是合伙财产。
任何不动产上的利益均可能以合伙的名义获得。以这种方式获得的权利只能以合伙的名义进行转让。
除非有相反的意思表示,即使没有遗产宣告,以合伙名义获得的一项让与拥有让与人对该让与财产享有的所有权益。 PART Ⅲ
RELATIONS OF PARTNERS TO PERSONS DEALING WITH THE PARTNERSHIP 第三章
合伙人与同合伙交易的人的关系
§9.Partner Agent of Partnership as to Partnership Business
Every partner is an agent of the partnership for the purpose of its business, and the act of every partner, including the execution in the partnership name of any instrument, for apparently carrying on in the usual way the business of the partnership of partner so acting has in fact no authority to act for which he is a member binds the partnership, unless the partner so acting has in fact no authority to act for the partnership in the particular matter, and the person with whom he is dealing has knowledge of the fact that he has no such authority.
An act of a partner which is not apparently for the carrying on of the business of the partnership in the usual way does not bind the partnership unless authorized by the other partners.
Unless authorized by the other partners or unless they have abandoned the business, one or more but less than all the partners have no authority to: Assign the partnership property in trust for creditors or on the assignees promise to pay the debts of the partnership, Dispose of the goodwill of the business,
Do any other act which would make it impossible to carry on the ordinary business of a partnership, Confess a judgment,
Submit a partnership claim or liability to arbitration or reference. No act of a partner in contravention of a restriction on authority shall bind the partnership to persons having knowledge of the restriction.
第九条 合伙人对合伙事务的代理
为了合伙的利益,每一个合伙人都是合伙的代理人。各合伙人的行为,包括以合伙的名义执行的任何文件,明显地以通常方式执行合伙业务的行为均约束合伙,除非在特定事务中该合伙人实际上无权执行合伙业务并且与其进行交易的人已经知道该合伙人无权在特定事务上执行合伙业务。
除非获得其他合伙人的授权,一合伙人非以通常方式执行合伙业务的行为并不约束合伙。
除非获得其他合伙人的授权或者其他合伙人已经退伙,一个或一个以上但未达到合伙人总数的合伙人无权进行下列行为: 为债权人利益分配合伙财产或者承诺偿还合伙债务, 善意处理合伙财产,
可能使执行合伙的普通事务成为不可能的任何其他行为, 为一项判决作证,