particularly hard.\/Joey, stop hitting on her! : Slang, to pay unsolicited(adj.主动提供的) and usually unwanted(adj.不必要的) sexual attention to 注意:Hit on sb. /come on to sb./pass at sb./crash on sb: 指的是对某人有意思,有好感(情感上或“生理”上),不一定(只是不一定要付诸行动),即“被某人所吸引”;flirt with sb包括付诸行动,比如我们常说的“上前搭讪,引人注意,挑逗,调情”。当然具体到实际生活中两种情况有可能交叉,比如上文中翻译的“你别挑逗她了 ”就包含了这两种意思,非常准确。 Joey: What, like there's a rule or something?
到底是情圣啊! 最后Joey脸不红心不跳地回了一句:\怎么啦?难道还有什么明文规定不成?(What, like there's a rule or something?)。似乎该理解为难道有什么规定(在这种情况下禁止我追求她)么?
注意:“迷恋上……,爱上……”的几种说法: have the hots for someone/be stuck on someone/have one's cap set for someone/fall for (The door buzzer sounds and Chandler gets it.) buzzer n.蜂鸣器
Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound. Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul.
over the intercom: communication system linking different rooms Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in让他进来! Buzz him in: buzz就是按楼房的防盗门时发出的声音,这样用法又简单,又形象 /Buzz him in: make a signal using the buzzer to let him in Joey: Who's Paul?
Ross: Paul the Wine Guy, Paul?
Monica: Maybe. Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy? Ross: He finally asked you out? Monica: Yes!
Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.
this is a Dear Diary moment:西方人写日记一开头总爱写Dear Diary,...... Dear Diary moment也许是讲这个时刻不同寻常,有重要意义,值得写进日记的意思吧。这是一个值得纪念的日子/时刻”的意思。/ohh, this is a Dear Diary moment: when Americans keep the diary(n.日记), normally, the first words they write down must be “Dear Diary”, apparently, Chandler mocks Monica that she is so attracted to Paul with his stereotyped(adj.套用老调的) Chandler sarcastic tone.
Monica: Rach, wait, I can cancel... Rachel: Please, no, go, that'd be fine!
Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay? Ross: (choked voice) That'd be good... Choke v.阻塞
Monica: (horrified) Really? horrified adj.惊骇的
Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!
Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesn't know.)
(There's a knock on the door and it's Paul.)
Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody,
everybody, this is Paul.
line up v.整队, 排列起
All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!
Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it? I didn?t catch your name: perceive(v.意识到) by hearing
Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah... Ross: A wandering?
Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds. Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.
eyelash n.睫毛/I just pull out four eyelashes: the fringe of hair edging the eyelid(n.眼睑). Usually used in plural(adj.复数的) (Monica goes to change换衣服.)
Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight? what are you up to tonight? : Busy or occupied with
Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing! be headed for v.朝……方向去,前往
Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (thinks) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture. Lizard n.蜥蜴
Rachel说度蜜月到Aruba,为什么Ross提到 Big lizards.当Rach提到本想去Aruba时,Ross原本想说Rach不能去渡蜜月是太遗憾了,但突然意识到不应该说这些,急忙改口找些其他话题而提到Big lizards,并不是Ross对生物感兴趣。我认为到底Aruba有没有Big lizards无关紧要,只是Ross转换话题的一个借口而已
Chandler: (deadpan) Yes, and we're very excited about it.
deadpan n.无表情的脸/Deadpan: a completely expressionless face
Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight. It's been kinda a long day.
hang out here:呆在这儿。朋友之间相处,象FRIENDS他们一起喝咖啡,在MON家聊天之类的,都是hang out。像这样的词组就是所谓的:外国人不认为是俚语的俚语,它们非常通俗,老外每天都在说,而我们在字典上却查不到确切含义。因此,看FRIENDS是很有帮助的。
it' been kinda a long day:完成时态,因为RACH又逃婚,有被老爸骂,这一天过得很痛苦,所以也就很漫长 Ross: Okay, sure.
Joey: Hey Pheebs, you wanna help?
Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to. Commercial Break
[Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.]
Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whom guys whatsoever and- I cannot feel my legs腿麻掉了.
squat v.a.蹲坐b.非法占用/brackety n.托架/ bracket thin是组装家具的支架之类的东西/a bunch of 一窜,一束/worm n. 蜗杆是一种类似起锚器或绞盘的东西,用于把比较重的物品
提起来 /worm guy指代螺丝钉,因为螺丝钉上的纹路与worm很相似/whatsoever pron.无论什么/I?m supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys:brackety means an L-shaped support projecting(adj.突出的) from a wall (as to hold a shelf); side means an extended outer surface of an object; worm means screw thread螺纹 on a gear with(v.一致) the teeth of a worm wheel(n.蜗轮) or rack(n.架); while, a bunch of means a group of (Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase书架,书柜.) Joey: (picking up a leftover part) What's this? leftover n.剩余物, 残留物, 剩菜adj.剩余的 Chandler: I have no idea.
(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.) Joey: Done with the bookcase! Done with the bookcase: complete Chandler: All finished!
Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.
cluth v.抓住, 攫住n.离合器/sniff v.用力吸, 嗅, 闻到/out of the can(n.罐头)指一直用杯子来喝
Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?
stereo n. 音响 Ross: You guys. Chandler: Oh, God.
Joey: You got screwed你受骗了.强调钱财方面,即“被别人以不正当的手段骗取钱财” you got screwed: to cheat or deceive someone Chandler: Oh my God!
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.] Monica: Oh my God!
Paul: I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?
catch on v.抓牢, 理解, 流行/I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week, I mean how clean can teeth get? : caught on :Understand clearly, comprehend. Catch on to the fact is also a useful alternative phase you can apply to
Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?
my brother?s going through that right now, he?s such a mess: informal terms for a difficult situation
Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her比如说她的-
accidentally adv.偶然地, 意外地 Monica: -leg?
Paul: (laughing) That's one way! Me, I- I went for the watch. went for v.攻击,尽力想求得
Monica: You actually broke her watch?
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.]
pace vi.踱步
Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju- (She stops talking and dials the phone.) Hi, machine cut me off again... anyway.. cut off 切断/HI, the machine cut me off again: disconnect, terminate, and shut off
[Scene: Ross's Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.]
Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento.
Mento:Mento是曼妥思糖(Mentos)的简称。在钱德勒和乔伊安慰离婚的罗斯时,钱德勒说他和乔伊与女孩的关系从来没有“长过嚼一颗曼妥思糖的时间(lasted longer than a Mento)”;以劝慰罗斯放开一点。 在<我与老友一起傻笑>一书中也有提到:Here Chandler made a comparison of the longevity of his and Joey's relationship to the lasting of Mento,emphasizing the shortness of their relationship with other girls,which acts kinda as a comfort to Ross.
Ross: You know what the scariest part最糟的部分 is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...
你们知道最可怕的是什么?要是每个人只能有一个女人?我是说,要是你找到一个女人(做另一半)-然后就不能在找了?不幸的是,我这件事里,那个一个女人是给“她”准备的.. Joey: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavor口味 of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough制甜酥饼干面团, and Bing! Cherry Vanilla樱桃香草. You could get 'em with Jimmies, or nuts核果, or whipped cream生奶油! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!
you were, like, what, eight是8岁的意思?
jimmies是一种经常撒在ice cream上的巧克力味的小糖果棒。bing就是一个拟声词。 Grab a spoon:因为joey把女人比喻成冰激凌嘛,他让ross拿起勺子去尝冰激淋,就是比喻他去找新目标了
Ross: I honestly don't know我真的不知道 if I'm hungry or horny.
horny adj. adj.a.角状的b.欲火焚身的/I honestly don?t know if I?m hungry or horny: feeling great sexual desire
Chandler: Stay out of my freezer! freezer n.冰箱
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.] Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...
walk out v.走出, 退席, 罢工, 把(某人)带走/walk out on me甩了我 Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?
spell out v.讲清楚, 清楚地说明/ever since she walked out on me, I uh, what? What, you wanna spell it out with noodles? : Abandon, run out on; make explicit.
Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation(n.告白,显示,揭露) 这该是第五次约会时候才说的事儿.
Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?
Paul: Isn't there?
Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say你刚才想说什么?
Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip(n.吸吮) of her drink.) ...Sexually. perform sexually=have a sex
Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry... spit out v.吐出 Paul: It's okay...
Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long? Paul: Two years.
Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch! Paul: So you still think you, um... might want that fifth date? Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]
Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony神圣的婚姻. in bound of holy matrimony:结为夫妇,在神圣婚姻的约束,范围内 Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference!
Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference! :What Rachel said is funny is because Rachel here was sarcastic about her running away from altar.She was deeply moved by the true love between Joanne and Chachi which leads to a successful holy matrimony,while she and Barry had almost everything but love and that results in her disappointment in their matrimony.So she felt right to have escaped from a doomed marrige with a person she would never love.
[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]
Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?
Billy don't be a hero 这是一首著名的70年代反战歌曲,描写的是越战中,一个女孩希望自己的fiance Billy平安归来,don't be a hero in the war,但最后Billy还是在战争中失去了他年青的生命.歌中有一句词说:“比利,不要成为一个英雄(Billy,don't be a hero)”。回来,让我成为你的妻子。在剧中,乔伊劝告罗斯忘记前妻卡罗尔,再找新的女友,罗斯非常不满,他反问乔伊:那“比利,不要成为一个英雄”这个故事对你有何启发?这里罗斯把找新女友比喻成上战场 /Do the words? Billy, don?t be a hero? mean anything to you? : A hit(n.歌曲) by Bo Donaldson and the Heywoods in 1974, written about a young man named Billy who headed to Vietnam War and had to leave his lovely fiancée(n.<法>未婚妻). Here, I assume, Ross likens it to(与……相比) his tragic love affair in a sappy(adj.精力充沛的,易动感情的) manner, you know, his wife is a lesbian
Ross: Y'know, here's the thing是这样的. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (He gazes out of the window.)
gaze out向外注视/you know, here is the thing even if I could get it together enough to –to ask a woman out, who am I gonna ask? : This idiom means succeed in controlling your feelings [Cut to Rachel staring out of her window.] Commercial Break
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]