苦手なだけだと思う。
他不是讨厌和别人交流,只是不擅长而已。
「~だけでは」表示“只进行,(不能)~:单单凭着~,(不能)~”,后句常常为否定的表达方式。例如: (5) 説明書を読むだけではわからない。やはり一度
やってみたほうがいいかな。
仅仅只是读书不能完全明白,还是实践一下比较好。
(6) こんなかとをしてしまったら、「ごめんなさい」
と謝るだけでは不十分だ。
做了这样的事之后,说“对不起”不能完全表达歉意。
(7) 人に教える能力というのは学歴だけでは判断で
きないと思う。
单凭学历不能判断出对人的教学能力。
解説?会話
1.~んです
「~んです/のです」多用于叙述前提内容或说明谈话的情景,它大多是提供只有说话人自己知道的信息。例如: (1) すみません、午後は欠席してもいいですか。ち
ょっと頭が痛いんです。
不好意思,下午我能不来吗,头有点痛。
(2) この本は難しいです。何といっても外来語が多
いんです。
这本书很难怎么说外来语还是比较多。
(3) 日本文化おいえば、空手だよんね。アメリカ人
は日本人ならみんな空手ができると思ってるんだ。
一说起日本文化,就会想起空手道,美国人觉得日本人都会空手道。
因此,「~んです」还用于询问只有对方了解的信息机对此进行的回答。例如:
(4) 王 :えっ、今、何て言ったんですか。 啊?现在说的是什么话? マイク:おす。空手部の挨拶なんだ。 你好,是空手部用来打招呼的话。 (5) A:その、手に持っているものは何ですか。 那个,手里拿着的是什么东西?
B:これは最新型の携帯なんです。 这个是最新款的手机。 A:どんなことができるんですか。 有什么功能呢?
B:電話もメールもできるし、添付文書も送受信できるんです。
能打电话和发邮件,又能附上文书接受的信号。
2.「あ」系列指示词
「あ」系列词用于指示说话人与听话人共有的信息,有时可能只是说话人单方拥有大的信息,但如果说话人主观认为听话人拥有该信息,则说话人也会使用「あ」系列词。例如:
(1) 中国人なら、カンフーかな。あの有名なジャッ
キー?チェンがやってる…。
中国人的话,就会打成龙打的那种功夫。
(2) 王 :ジャッキー?チェン?誰ですか?その
人。
成龙?是谁啊?你说的是哪个人啊? マイク:ほら、あの香港の映画スターだよ。 你看,就是那个香港电影明星。 王 :ああ、“成龙”のことですね。 哦。原来是成龙啊。
下面例子中的「あ」系列词就用于指示说话人、听话人共有的信息。例如:
(3) 王 :えっ?空手って、あの…? 啊?空手道?
マイク:そう、あの空手。 嗯,就是那个空手道。
(4) 佐藤:このごろおもしろいテレビドラマがしこ
ないですね。
这个时候很少有有趣的电视剧啊。
鈴木:そうですねえ。そうだ、見ました?あの、
今、人気の韓国ドラマ。
嗯、、、看到了没,现在啊。韩国的戏剧很
受欢迎。
这种用法是通过指示共有的信息,间接表达出说话人与听话人之间的友好关系。例如:
(5) A:お茶を飲むなら、また、あそこに行きたいね。 喝茶的话,想去那个地方。
B:うん、そうだね。あそこならいいね。 嗯,这样啊,去那里不错。
尽管「あ」系列可以指示存在于远处的事物,但是在指示上下文的内容时,除语境当中的概念采用「あ」系列指示,其余均需使用「こ」系列或「そ」系列指示词。「こ」系列指示词用于强调对方所不了解的信息。例如:
(6) あした中国から林芳さんという友達が来るんだ。
この/その人はすごくピンポンが上手なんだ。
明天有个叫林芳的朋友从中国来,这个/那个人一下
子就把乒乓球打得很好。
如果听话人知道所谈论的人物,则可以使用「あ」系列指示词。例如:
(7) あした林芳さんが来るんだ。あの人のことは君
も知ってるね。
明天林芳来哦,那个人你也认识哟。
3.语气助词「よ」
语气助词「よ」出现在名词和Ⅱ类形容词后面时,如果说话人为男性,接续方式为「N 、AⅡ+だよ」;如果说话人为女性,则为「N、AⅡ+よ」或「N 、AⅡ+だよ」。动词和Ⅰ类形容词后接「よ」 时,无论说话人是男性还是女性,接续形式完全相同。
当说话人告知听话人所不了解的信息,且需要特别引起对方关注时,便会在句尾加上「よ」。表示信息共有时,「ね」基本上是必不可少的;而「よ」表示非共有的信息,因此使用过多,会给人一种强加于人的感觉,所以需要慎重使用。请看下面的例子。
(1) あの、すみません、財布を落としましたよ。
不好意思,你的钱包掉了哟。
(2) 携帯電話が鳴ってますよ。
手机响了哟。