翻译理论与实践 (文稿)(2)

2018-12-10 15:34

息),the long sleep(长眠), pass away(去世),see God(见上帝), see Marx(见马克思),see one’s ancestors(见祖先), go west(归西),go to heaven(进天国),kick the bucket(蹬腿儿了)…etc. Actually, quite a lot of successful literal translations have been adopted as idiomatic Chinese expressions. For example, crocodile tears(鳄鱼的眼泪),be armed to the teeth(武装到牙齿), chain reaction(连锁反应), gentlemen’s agreement(君子协定),and so on. Similarly, some Chinese words and expressions may also find their English counterparts through literal translation. For example,―三教九流‖(the three religions and the nine schools of thought), ―四书五经‖(the Four Books and the Five Classics), ―纸老虎‖(paper tiger),―一国两制‖(one country, two systems), and so on.

Free translation is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. This approach is most frequently adopted when it is really impossible to translate the original literally.

Adam’s apple喉结 It rains cats and dogs.大雨滂沱 Don’t cross the bridge till you get to it.不必担心过早,(不必自寻烦恼) Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚可欺的吗?

The above illustrations can not be translated literally, otherwise, the Chinese rendition would make no sense at all, let alone the original meaning.

More often than not, literal translation and free translation may be alternately used in the process of translation, as illustrated by the following examples:

1. There’s no pot so ugly it can’t find a lid.Literal translation: 再丑的罐儿也不愁配个盖儿。Or:罐儿再丑,配个盖儿不犯愁。Free translation:再丑的姑娘也不愁找不到婆家。Or:丑女不愁嫁。 2.Little fish does not eat big fish.Literal translation: 小鱼吃不了大鱼。Free translation: 胳膊拧不过大腿。

3.What the tongue says, the neck pays for

Literal translation: 舌头说话,脖子还帐。 Free translation: 舌头闯祸,脖子遭殃。

4.What was hatched a hen must not try to be a rooster!

Literal translation: 孵出来是母鸡就别想冒充公鸡! Free translation: 生就是个女人就别想冒充男人!

5.A gift is the key to open the door closed against you.

Literal translation: 礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。Free translation: 大门把你关在外,礼物送到门自开。 Literal translation and free translation, however, are two relative concepts. In other words, there is no absolute ―literal‖, nor entirely ―free‖ version in the practice of translation, and overemphasizing either of them would result in ridiculous consequences.

第四章 增译法

一、概述

作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。从理论上说可以根据具体的上下文增加任何词, 但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。 二、西方译论的增译(补偿)思想

1.奈达(Eugene A. Nida):功能对等增译理论

(1)增译要建立在功能对等基础之上,即通过对同构缺失的增译取得功能对等。 (2)可以采用同样手段在不同位置实施增译。 (3)通过实施局部增译旨在达到整体等效。 2.斯坦纳(George Steiner): 阐释学增译理论

(1)翻译损失贯穿于具有阐释性质的整个翻译过程。 (2)审美主体(译者)是造成翻译损失的首要原因。

(3)翻译损失的要害在于质的损益,而不在于量的增减,因此增译不应以词语增减为唯一准绳。

- 6 -

(4)原文与译文的关系是辨证关系。翻译过程不仅会使原文有所损失,也能使原文的生命得以延续。 3.纽马克(Peter Newmark): 以文本为中心的增译理论

(1)在宏观上,增译程序的启动取决于文本类型和功能;在微观上,增译取决于潜在增译对象本身的价值,即通过判定损失案例是否与语境关系重大来确定增译的合理性。

(2)对具有表情功能的文本要以作者为中心,尽可能尊重原文表层形式,即便翻译时有所损失,也不要轻易采取增译手段;对于呼唤类型文本,要以读者为中心,注重文本对读者产生的语效,对增译的运用相对宽松。 (3)源语与目的语之间很少存在完全对等词语。追求充分翻译可能丧失行文的简洁性;追求简洁又可能造成欠额翻译。因此,应当权衡两者之间的利弊,在增译和简洁之间保持适当的张力。 4.巴尔胡达罗夫(L.S.Barkhudarov):等值的增译理论

(1)增译是为了弥补目的语缺少等值成分造成的语义损失。

(2)增译不必拘泥于低层语言单位的对位,而是寻求在话语层的整体等值。 (3)增译主要适用于标志原文某些语言特点的语言内部意义和传达语用意义。 三、增译的运用

1. 增添原文所省略的词语

1)Matter can be changed into energy, and energy into matter. 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。 2)The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。

3)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在参加宴会、出席音乐会和观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。 2 .增添必要的连接词

1)Heated, water will change into vapor. 水如受热,就会汽化。

2)However carefully boiler casings and steam pipes are sealed, some heat escapes and is lost. 不管锅炉壳与蒸汽管封闭得多么严密,还是有一部份热散失损耗掉。

3)Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it. 因为空气具有重量,所以处在空气中的任何物体都会受到空气的作用力。 3 .用增词表达出复数概念

1)Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。

2)He stretched his legs which were scattered with scars. 他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。

3)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。

4. 用增词法把抽象概念表达清楚

1)Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。

2)This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers. 这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。

3)After all preparations were made, the plane took off. 一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。 5 .逻辑性增词

1)Air pressure decreases with altitude. 气压随海拔高度的增加而下降。

2)I was taught that two sides of a triangle were greater than the third. 我学过,三角形的两边之和大于第三边。

3)This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area. 这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。 6 .概括性增词

)According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。

2)The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

- 7 -

论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。 3)The principal functions that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection. 真空管的五大主要功能是整流、放大、振荡、调制和检波。 7 .从修辞和连贯角度考虑增词

1)This printer is indeed cheap and fine. 这部打印机真是物美价廉。

2) Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of the fashion. 不错,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,这种情况算是有点儿赶时髦吧!

3) A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion. 科学家经常设法否定自己的假设、推翻自己的理论,并放弃自己的结论。 8 .重复性增词

1)Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。

2)I had experienced oxygen and/ or engine trouble. 我曾经遇到的情况,不是氧气出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

3)They could sense her (Titanic) mass, her eerie quiet and the ruined splendor of a lost age. 他们会体会到它(“泰坦尼克”号)船体的巨大,感受到它周围的可怕沉寂,领略到因岁月的流逝而造成的凄凉景观。 9 .背景性增译

1)This great scientist was born in New England.这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。 2 )The blond boy quickly crossed himself.那个金发男孩立刻在胸前画十字,祈求上帝保佑。 3)The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe. 在英国人民中间到目前为止一直在英国是否加入欧洲“共同市场”的问题上存在严重分歧。 四、案例分析 Beauty Die香消玉殒

五、课堂练习

1. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 2. Suppose it were so?

3.White clouds float over the blue sky.

4. Correspondents went flying off to Baghdad for interview last month.

5.The U. N. Security council is doing its best to ease tensions in Baghdad.

6.Our students should be developed in an all-round way--morally intellectually and physically. 7.China and the United States reached an agreement on the agenda of the meeting 8.Their host carved, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths. 9. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing exact man. 10. They carried on the work in spite of the difficulties. 参考译文

1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,既成溺爱;俭约过度成贪梦

2.果真如此,又该怎么办呢? 3.蓝蓝的天上飘浮着朵朵白云。

4.上个月,记者纷纷飞往巴格达进行采访。

5.联合国安理会正在尽最大的努力来缓和巴格达的紧张局势。 6.我们的学生应在德、智、体三方面得到全面发展。

7.中美双方就会议议程达成了协议。

8.他们的主人,又是割啊,又是倒啊,又是布菜啊,又是切面包啊,又是谈啊,又是笑啊,又是敬酒啊,忙得不亦乐乎。

9.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 10.尽管困难重重,他们还是把工作进行下去。

六、拓展阅读书目

1.Eugene A. Nida:Toward a Sciene of Translating [M], Leiden:E.J.Bill,1964.

2.George Steiner: After Babel:Aspects of Language and Translation [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language

- 8 -

Education Press, 2001. 3.Peter Newmark: A Textbook of Translation [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 4.L. S. Barkhudarov: 《语言与翻译》

第五章 省译法

所谓省译法,就是把原文中需要而译文中不需要的词语在翻译时予以省略。换言之,省译法是出于译文语法和修辞的需要,省略了一些译文中虽无其词语而已有其意,或者是有了反嫌累赘或不符合译文表达习惯的词语。省略词语的原则是在能够充分表达原文内容的前提下,使译文更加通顺流畅、言简意赅。 一)按照汉语语法需要而省词

1.省略冠词

汉语没有冠词。根据汉语表达习惯,英语的冠词在译成汉语时往往可以省略。 (1)A doctor should have patience in work. 医生对待工作应当有耐心。

(2)The moon was slowly rising above the sea.月亮慢慢从海上升起。

(3) Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. 任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。 2.省略代词

英语的代词用得较多,汉语则使用不多。因此英译汉时,常可把多余的代词省略不译。 (1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。

(2) For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden. 两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布局。

(3) They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony, but even with friendliness.

他们进入餐室用餐。美酒佳肴,顿受感染,言谈间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。 3.省略动词

英语的谓语必须有动词,而谓语通常又是句子中不可或缺的成分,因此英语的句子离开不了动词。而汉语却不一定要用动词作谓语,因此英译汉时,往往可以省略原文的谓语动词,尤其是省略原文的系动词更为常见。 (1) When the pressure gets low, the boiling point becomes low. 气压低,沸点就低。

(2) Solids expand and contract as liquids and gases do. 如同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩。 (3) For this reason television signals have a short range. 因此,电视信号的传播距离很短。 4. 省略介词

英语中的介词译成汉语时大多可以省略,尤其是出现在句首的时候。

(1) Rumours had already spread along the streets and lanes.大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。 (2) Smoking is prohibited in public places.公共场所不许吸烟。

(3) The difference between the two machines consists in power. 这两台机器的差别在于功率不同。 5. 省略连接词

英语中的连接词在句子结构中起着上下文之间的联系作用,常用于表示前后词语的逻辑关系和语法关系。而汉语中的连接词用得不多,其逻辑关系常通过词语的次序来表示,不需要由连接词来表示相互之间的关系,因此在很多情况下大可不必将连接词译出来。

(1) He looked gloomy and troubled.他看上去有些忧愁不安。

(2) Like charges repel each other while opposite charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 (3) If winter comes, can spring be far behind ?冬天来了,春天还会遥远吗? (二)按照汉语修辞需要而省词语

有时如果把英语中的某一部分词语译成汉语后,读起来反而显得罗嗦。在这种情况下便可以将这一部分词语省略不译。

(1) University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。

- 9 -

(2) 1945 witnessed the end of the Anti-Japannese War. 1945年,抗日战争结束了。

(3) On arriving at the destination, I became a very tired man. 到了目的地,我累极了。 三)按照汉语表达习惯而省略词语

英语中有时为了加重语气或出于强调、修辞等目的,常常使用一些成对出现的同义词。由于这些词表达的都是同一层意思,因此可以把它们合起来译成一个词或词组。

(1) The old man was dead and gone last week.那个老头上周死了。 (2) Our goals and aims must be reached.我们的目的一定要达到。

(3) Her mother was surprised and taken aback. 她母亲确实吓了一跳。 1. A doctor should have patience in his work.

2. We cannot see sound waves as they travel through air. 3. It is only shallow people who judge by appearances. 4. We live and learn.

5. In spring the day is getting longer and longer and the night shorter and shorter. 6. Rumours had already spread along the streets and lanes. 7. If winter comes, can spring be far behind? 8. Early to rise and early to bed makes a man healthy. 9. Different kinds of matter have different properties. 10. 1945 witnessed the end of the Anti-Japanese War. 11. Our goals and aims must be reached.

12. If you give him an inch, he will take a mile.

13. These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

14. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.

15. It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it.

16. Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical result of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by others.

17. There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness. 18. Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you. 19. The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others.

20. For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place. 1、医生对待工作应当有耐心。

2、声波在空气中传播时,是看不见的。 3、只有浅薄的人才会以貌取人。 4、活到老,学到老。

5、春季白天越来越长,夜晚越来越短。 6、大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。 7、冬天来了,春天还会遥远吗? 8、早起早睡使人身体健康。 9、不同的物质具有不同的特性。 10、1946年抗日战争结束了。 11、我们的目的一定要达到。 12、他这个人得寸进尺。

13、这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。(地大物博,人口众多)

14、冬天是研究树木生长的最好季节;虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却很美丽。 15、说有饭大家吃并不完全正确。

16、人类对科学的探索,对知识的寻求,其实际结果是使自己具有抵御天灾人祸的能力 17、他从容不迫,和蔼可亲。(他举止不慌不忙,十分友好) 18、不要自找麻烦。

- 10 -


翻译理论与实践 (文稿)(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:单片机定时器习题

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: