毕.
第3篇毕业论文开题报告范文-----指导教师毕业论文评语范文
指导教师需认真审阅学生的毕业设计(论文),写出指导教师意见和预评成绩。具体操作时,一般围绕下述顺序阐述指导教师的意见,即:
1.学术水平评价:该文选题有什么理论意义和现实意义(或有什么理论价值和应用价值),设计(论文)内容在那些方面富有创新性,有独立的新见解?是否达到综合训练的目的?这一层评语应写得明确、具体,不能抽象的肯定,要把设计(论文)中的新意高度概括出来,必要时,须引用设计(论文)中体现新意的“句子”,点出设计(论文)的“新”新在哪里,哪怕有一点新见解也是值得肯定的。一点新意也没有,那么该文没有学术水平,只不过重复前人或剽窃前人的观点罢了。所以这一层评价是整个评语的核心内容。(30分)
2.论证能力方面的评价:能否熟练地掌握和运用基础理论、专业知识?观点是否正确?材料(论据)是否充分、齐全、可靠?研究方法是否恰当?是否加强了定性与定量分析(特别是经济与管理类学科的设计(论文))?论述是否缜密?是否具备科研写作的初步能力?这一层评价也是评语的十分重要的内容。(30分)
3.撰写质量(写作水平)的评价:结构是否严谨?逻辑性强不强?内容是否翔实、深刻?文字表达是否准确、流畅?语言是否生动?标点符号、图表、数理公式、设计(论文)编写格式是否符合规范?(30分)
4.其他优缺点:是否出色地完成了规定的工作量(包括阅读文献数量,开题报告撰写质量,设计(论文)主体部分的字数)?学习态度是否认真(包括是否认真对待设计(论文)写作工作,是否遵守组织纪律,是否按时完成设计(论文)写作工作等)?(10分) 第4篇毕业论文开题报告范文-----英语论文开题报告范文及封面格式 英语论文开题报告范文及封面格式
下面是一篇英语论文的开题报告范文,虽然不是特别好,但也反应了开题报告的格式和写法,有一定的借鉴价值。
Function and Application of Descriptive Translation Studies
1 Introduction
The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.
Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).
DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their
relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.
The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.