< 7 >
——这个春节你回家吗? ——是的,我回去。
? --Of course! ? --Sure./ Certainly.
【说明】
母语是英语的人使用of course的频率要比中国学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”
所以,of course带有挑衅的意味。在你和外国朋友说话时时,用sure或certainly效果会好得多。of course not也是一样的道理,正常情况下语气温和的说法是certainly not.
▼
< 8 >
价格很昂贵/便宜。
? The price is too expensive/cheap. ? The price is too high/ rather low.
【说明】
这就是直译带来的错误,用来形容 price 价格的时候,英语中一般都会用high/low 不用 expensive/cheap.
▼
< 9 >
我没有经验。
? I have no experience.
? I am afraid I don’t know much about that. 【说明】
这句话本来就是中文中的语气,直接翻译成英文就很奇怪,外国人一般都不会这么说,直接说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
▼
< 10 >
我想我不行。
? I think I can’t. ? I don’t think I can.
【说明】
这是一个语法上叫做否定前置的问题,中文里面说“我想我不会”的时候,英语其实是说“我不认为我会”。以后只要留心注意就可以了啦。