英语答案
it 1 College Life:Task 5 Translation
A. Complete t
n he following sentences by translating the Chinese given in brackets. 1. There’s no point in fretting about things you can’t change(为无法改变的事
情而发愁 fret about).
2. H e was more at ease in the classroom(在课堂上更轻松自如 at ease)than
on a political platform
(政治舞台).
3. A new version of the software is due in the next couple of weeks(在以后的
几周将如期而至 due).
4. Our project ran into difficulties(遇到了困难 run into) when we lost a
sponsor(赞助商).
5. Banks normally give priority to large businesses(优先考虑大型企业 priority)
when deciding on loans.
6. Let's take advantage of the good weather(利用晴好的天气 take advantage
of )and go on a picnic.
7. Anderson played a crucial role (起了至关重要的作用 crucial) in the team’s
3-2 victory on Saturday.
8. The technology sector is doing badly. Old economy stocks, by contrast, are
performing very well
(相比之下,却表现很好 by contrast).
B. Translate the following sentences from Text A into Chinese.
1. Go to all orientations. Yes, that’s right — it really is necessary to attend all
the school orientations.
参加所有熟悉校园环境的活动。是的,没错——的确有必要参加所有的熟悉校园环境的活动。
点评:两个简单句并列。需要指出的是第二句是对前面祈使句的再次强调。句中
Yes一词,表示赞
同前面的说法,可以翻译为“的确”,“没错”,“是的”。而is用斜体,亦表示强调
之意,朗读时应
用重音。
2. Armed with a thorough understanding of all aspects of campus life — or, at
least, those aspects you
can glean from orientation — you will feel more at ease when issues arise, as
they always do.
有了对校园生活方方面面的彻底了解——或者至少是那些从活动中所能搜集到
的诸多信息的了解,
那么,当层出不穷的问题出现时,你便能从容应对。
点评:这句话看似复杂,其实并不复杂。句子的主干部分是you will feel more at
ease… 而前半部分
Armed with a thorough understanding of…是过去分词短语,表示伴随状态,其
所隐藏的主语就是主
干部分的主语“you”。这句话可以这样理解:If you are armed with a thorough
understanding of…,
you will feel more at ease…另外,此句中破折号中间的部分or, at least, those
aspects you can glean from
orientation可以先忽略不看,它是对前面all aspects of campus life的补充,是
前面部分的同位语。
3. Often it is tempting to sleep through early morning class or skip it altogether
— resist temptation.
Make it a priority to attend all of your classes on time.
通常,逃掉大清早的课睡个懒觉,或者干脆逃掉所有的课很具诱惑力。务必抵制
住这种诱惑。准时
上所有的课,使之成为头等大事。 点评:注意这两句话中的 “it”。 第一句话Often it is tempting to…中的“it”是形式
主语,该句真正的主
语是to sleep through early morning class or skip it altogether。第二句话Make
it a priority to…中的“it”是
形式宾语,该句真正的宾语是to attend all of your classes on time。英语句子中,
如果主语或宾语较
长、较复杂,通常用“it”这个形式主语或形式宾语取代真正的主语或宾语,使其
提前,从而保持句
子的平衡。
4. That being said, be careful of taking too much time for yourself.
话虽这么说,注意别给自己太多的时间。
点评:这句话的主干就是一个祈使句be careful of taking too much time for
yourself。前面的部分是
独立主格结构。独立主格结构(Absolute Structure)是由名词或代词加上分词等构成的一种独立结
构,用于修饰整个句子。独立主格结构中的名词或代词与其后的分词等构成逻辑
上的主谓关系。这
种结构与主句不发生句法上的联系,它的位置相当灵活,可置于主句前、主句末
或主句中,常由逗 号将其与主句分开。例如:
1)Two hundred people died in the accident, many of them children.
2)He was listening attentively in class, his eyes fixed on the blackboard. 3)Every afternoon a very old woman hobbled past the old house,a vast load
of firewood on her back.
UNIT 2 Task 5 Translation A. Complete the
following sentences by translating Chinese given in
brackets. 1. Anybody who has not yet been enrolled on the English course (还没有注册上英语课的人
enroll) should contact the tutor. 2. The
Environmental Protection Agency reported that the workers could have been exposed the(可能已经受到高强度的辐射 be exposed to). 3. Though there are no other witnesses, she insists she saw a man in the yard that night (仍坚持说
那天晚上在院子里看见一个人
insist). 4. It doesn’t make sense (毫无意义 make sense) for my parents to invest such a