在十一届全国人大三次会议记者会上温家宝答中外记者问(中英文)(3)

2018-12-23 00:18

We must watch very closely the developments and trends in our domestic economy and in the global economy this

year. Timing is essential in deciding when one should act and when one should stay put. We must have both great prudence and flexibility.

I have the confidence that there will still be smile on my face when I meet you in the press conference next year. 路透社记者:一年前您在这里说过,有点担心中国在美国的资产安全,请问您今天是一样的担心?更担心?比较放心?

还是有信心?另外,您刚刚讲到中国内部的一些担心,如果允许我再问一个关于“心”的问题的话,那就是国际上您最担心的事情是什么?

Reuters: A year ago, at the press conference, you said you were a bit worried about China's assets in the United

States. A year has passed. Are you now more or less worried about China's assets in the United States or have you become confident in the Chinese assets in the United States? Secondly, I would like to ask, what is your biggest concern and worry on the external front?

温家宝:大家都知道,我们有巨额的外汇储备,我们一定要把这笔巨大的金融资产用好和管理好。因此,我们对外汇储

备的要求首先是安全,其次是流动,第三是保值增值。我们在国际上之所以购买一些国家的债券,都是为了通过多元化的经营达到我所说的目的。美国作为国际货币的主要发行国,币值的不稳定引起我们很大的忧虑。我去年说过我担心,今年我还要说我担心。因为国家的金融资产不容得有一点的闪失。在这里,我还要强调另外一面,美国国债是以美国国家信誉做担保的,我希望美国以实际行动让投资者放心。这不仅对投资方有利,对美国也有利。

Premier: As is known to all, China has massive foreign exchange reserves. We must make good use of and properly

manage this large amount of assets. In running foreign exchange reserves, we follow the principle of ensuring their safety, liquidity, good value and value increase.

We have been buying the treasury bonds of some countries. The purpose is to introduce diversity into our foreign

exchange holdings to serve the goal that I just mentioned.

The United States is the issuing country of a major reserve currency. Any fluctuation in the value of the US currency is

a big cause for concern for us. I said I was concerned about Chinese assets in the United States last year, and I want to make the same remark this year.

We cannot afford any mistake, however slight it may be, when it comes to running our financial assets. Here, I would

like to stress that the US treasury bonds are guaranteed by the national credibility of the United States. I hope that the United States will take concrete steps to reassure the investors. It is not only in the interest of the investors but also the United States itself.

你还有一个问题,就是对国际形势的担心。我们的担心,最主要还是在安全和稳定上。我们正在集中精力进行建设,需

要一个良好的外部条件,需要一个和平和安全的环境。世界经济的不确定性,也会对中国经济带来影响,这些我已经讲过了。总之,我们愿与世界各国一道,为建立一个公正合理的国际政治和经济新秩序而努力。

You asked a question about our biggest concern regarding the international situation. I would say our major concern is

whether there will be stability and security in the world. We in China are concentrating all our efforts on development. This requires sound external conditions and a peaceful and secure international environment.

Also as I mentioned, uncertainties in the global economy will affect the Chinese economy. To sum up, China is ready to

work with other countries in the world to build a fair and equitable new international political and economic order.

法新社记者:我想问一个有关中美关系的问题。大概一周以前,中国外长表示美方应切实行动,使中美关系回到正常发

展的轨道。我想问的是,中方认为美方应采取什么具体的措施才能使中美关系重新回到正常发展轨道?中方现在还在等待美方采取这些具体步骤吗?还是中方愿意以中美关系的大局为重,不再纠缠和计较现在中美关系中出现的问题?

AFP: My question also relates to the relationship with the United States. Your Foreign Minister said a couple of weeks

ago that the U.S. has to take credible steps in order to get the relationship back on track. I am wondering can you tell us what

those steps are specifically. Are you still waiting for them, or are you willing to move ahead past this recent rough patch in the interest of your overall relationship?

温家宝:中美关系是我们最重要的外交关系,它不仅关系两国和两国人民的根本利益,在一定意义上也超出两国的范围。

不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。我们应该从这样的高度来把握两国关系。奥巴马总统入主白宫以后,中美关系有个良好的开端。但是最近一段时期,美方在达赖喇嘛访美和对台军售等问题上触犯了中国的主权和领土完整,使中美关系受到严重的干扰,这个责任不在中国,而在美方。中美三个联合公报是中美关系的基础,我们希望美方能够正视问题,以实际行动回到三个公报的基础上来,使中美关系得以恢复和改善。

Premier: China-US relationship is our most important bilateral relationship. It concerns not just the fundamental

interests of the two countries and two peoples. In a sense, it has gone beyond the bilateral scope. As a Chinese poem reads, \China-US relations from such a height. China-US relations got off to a good start after President Obama took office. However, in the past weeks and months, the U.S. allowed the Dalai Lama to visit the U.S. and sold arms to Taiwan. These moves have violated China's sovereignty and territorial integrity, and caused serious disruptions to China-US relationship. The

responsibility does not lie with the Chinese side but the US side. The three joint communiqués between China and the United States form the foundation of China-US relations. We hope the United States will face the issues squarely and take concrete steps to come back to the foundation of the three joint communiqués so as to ensure that China-US relations will return to normal and further improve.

我曾经讲过,中美建交30年的历史告诉我们,和则两利、斗则俱伤,互信则进、猜忌则退。对话比对抗好,合作比遏制

好,伙伴比对手好。我们应该从这样的角度来努力促进中美关系的发展。

I once said that what has happened in the past 30 years since China and the United States established diplomatic

relations has shown that a peaceful China-US relationship makes both countries winners while a confrontational one both losers. With mutual trust, the two countries can both forge ahead; yet with suspicions, we will both fall behind. It is always better to have dialogue than confrontation, cooperation than containment, and partnership than rivalry. We should bear this in mind and work hard to push forward China-US relations.

中央人民广播电台记者:国际社会十分关注全球经济失衡的问题,要求德国、日本和中国这些主要出口国家减少对出口

的依赖,来实现世界经济的再平衡。请问您对此有什么看法?

CNR: The international community has shown great concern over the issue of imbalances in the global economy, and

has asked major exporting countries such as Germany, Japan and China to reduce their dependence on exports in order to rebalance the global economy. I would like to get your perspective on this issue.

温家宝:我认为世界经济的失衡,不能把眼睛只盯在中国的贸易上。世界经济失衡,主要是反映在一些主要经济体消费

与储蓄的失衡,一些金融机构只顾自身利益,过度扩张而造成金融的不稳定。如果从深层次讲,世界上最大的失衡是发展的不平衡。在这次金融危机当中,受害最大的是发展中国家。至于贸易,我已经讲过了,我们将采取措施,进一步扩大进口。同时,我们也希望发达国家能够放开对中国高科技产品的出口。

Premier: When talking about imbalances in the international economy, I don't think it will be fair for one to fix his eyes

on China's exports. The main manifestations of such imbalances include the imbalance between consumption and saving in some major economies, and the financial instability caused by the excessive expansion of some financial institutions in pursuit of their own profits. If we take this issue to a deeper level, we will see that the biggest imbalance in our world is the imbalance in development. The developing countries have been hit the hardest in the international financial crisis. As for trade, as I already mentioned, we will take steps to import more. At the same time, we hope developed countries will ease their restrictions on high-tech exports to China.

解决世界经济失衡问题,需要各国协调一致。特别是在宏观政策上,如何保持和稳定经济复苏的大好形势,同时,对金

融进行进一步的改革。

To address imbalances in the global economy, it is important for all countries to act in a coordinated way. In particular,

countries should coordinate their macroeconomic policies in order to secure the good momentum in the recovery of the world economy. And at the same time, further steps should be taken in financial reform.

新加坡《联合早报》记者:我第一个问题也是跟外交有关系,但是我们想从民意的角度来问。随着中国经济的发展,我

们看到国内很多老百姓对于国家实力的自我感觉、社会氛围可能出现了一些变化,就是有的时候在媒体上会看到一些民众说我们中国强大了、现在要在国际上扬眉吐气,有一些民众的反应可能也比较极端一些。请问这个民意对于中国政府的对外政策有多大影响力?作为最后一个提问者,请允许我问一个今天早上一直没怎么谈到的问题,就是民生问题。政府工作报告里说要分好社会财富这块“蛋糕”,促进社会公正和谐,让人民更幸福、更有尊严地活着。但是我看到社会上也有一些现象,还有很多这样那样的不公,比如收入分配不公,农民工融入城市也存在很多困难。作为总理,您如何指导政府促进社会公平正义?保障中国人民过更幸福、更美好、更有尊严的生活?

Lianhe Zaobao: My first question is related to China's foreign policy, but let me ask this question from the perspective

of the role of public opinion in China's foreign policy. With economic development in recent years, we have seen some changes in perceptions of the Chinese public on China's national strength. And in some media reports, we have heard some Chinese people say that China has become much stronger now and we the Chinese should walk with our head held high on the world stage. And we have even heard some quite extreme views from the Chinese public. I wonder to what extent will public opinion affect China's foreign policy. My second question is related to the people's wellbeing, a topic that has not been touched upon today. In your report on the work of the government, you said it is important for the government to distribute the \every effort to enable the Chinese people to live a happier life with more dignity. But at the same time, we have noticed there is still a lot of inequality in the Chinese society such as unfair income distribution and difficulty of rural migrant workers in blending into the fabric of urban society. I would like to ask that as the Premier, how would you lead the government in promoting social equity and justice and enabling the Chinese people to live a happier life with more dignity.

温家宝:近代以来,中国人民遭受的苦难太深重了。因此,我们对于国家的独立、主权和领土完整怀有强烈的感情。我

们的外交政策基本出发点是要维护国家的利益,最重要的就是主权和领土完整。当然,我们的对外方针还要统筹考虑国内和国际两个大局。中华民族又是一个重友谊、守信用、有尊严的民族,我们会平等对待对我们友好的民族。世界的文化是多样的,国家的社会制度也是不同的,但是我们认为这都不妨碍不同的国家、不同的民族之间相互尊重、平等相待、互相学习和借鉴。在这方面,我曾经在新加坡讲过,开放包容,国家才能富强。如果说民意,那么这两个方面都是我们应该尊重的。

Premier: The Chinese people suffered so much in the modern history. That is why the Chinese people feel very

strongly about China's independence, sovereignty and territorial integrity. In formulating and carrying out our foreign policy, our fundamental objective is to uphold China's national interests, China's sovereignty and territorial integrity in particular. We also take into full account both the domestic and international situations in carrying out our foreign policy. The Chinese nation is a nation that values friendship, credibility and dignity. We treat other nations who are friendly towards China on an equal basis. There are diverse cultures and social systems in the world, but we don't think these differences should impede efforts of countries and nations to embrace mutual respect, treat each other as equals and learn from each other. As I said in my speech in Singapore, I believe only a nation that is open and inclusive can prosper. These are important aspects that we take into account as far as how public opinion may affect China's foreign policy.

我们国家的发展不仅是要搞好经济建设,而且要推进社会的公平正义,促进人的全面和自由的发展,这三者都不可偏废。

集中精力发展生产,其根本目的是满足人们日益增长的物质文化需求。而社会公平正义,是社会稳定的基础。我认为,公平正义比太阳还要有光辉。勿庸讳言,现在,社会上还存在许多不公平的现象,收入分配不公、司法不公,这些都应该引起我们的重视。我曾经讲过,一个真正的经济学同高尚的伦理学是不可分离的。也就是说,我们的经济工作和社会发展都要更多地关注穷人,关注弱势群体,因为他们在社会中是多数。我们要推进经济体制改革、政治体制改革以及其他各方面的改革,其根本目的就是要促进生产力的发展,实现社会的公平正义。同时,能使每个人也有自由和全面发展的机遇。中国的现代化绝不仅仅指

经济的发达,它还应该包括社会的公平、正义和道德的力量。在我在任的最后几年,我将为这件事情尽最大的努力。我相信,我们以后的领导人会更加关注这个问题。

In pursuing development, we will not only seek economic growth, but also promote social equity and justice and

advance the all-round development of our people in a free environment. We should give equal importance to all these three tasks. The fundamental purpose of our all-out effort in economic development is to meet the growing material and cultural needs of our people. I believe equity and justice form the basis of social stability. And social equity and justice can shine even more brightly than the sun. There is no denying that we still face the problem of unfairness in many fields, including in income distribution and judicial system. This deserves our close attention. I once said that true economic theories and high ethical standards are indivisible. In pursuing economic and social development, we should always give high priority and pay more attention to the poor people and disadvantaged groups in our society, because they account for the majority of the population. We will press ahead with economic restructuring, political restructuring and the reforms in other aspects. The fundamental purpose of all our reform endeavors is to enhance productivity and promote social equity and justice. And we should also work to ensure that all individuals will have the opportunity to achieve all-round development in a free environment. China's modernization drive is not only about achieving economic prosperity. It also includes our endeavors to promote social equity and justice and enhance our moral strength. In the remaining years of my term, I will exert my utmost efforts to accomplish this task. And I am convinced that future Chinese leaders will pay closer attention to this issue.

这次会见在人民大会堂三楼金色大厅举行,历时近2小时20分钟。会见结束时,温家宝来到记者席前,同在场的中外记

者亲切握手致意。1000多名中外记者参加记者会。

The press conference, which lasted for nearly two hours and twenty minutes, was held at the Golden Hall on the third floor of the Great Hall of the People. Upon its conclusion, Premier Wen walked to the audience to shake hands and exchange greetings with the Chinese and foreign journalists. Over 1,000 Chinese and foreign journalists attended the press conference.


在十一届全国人大三次会议记者会上温家宝答中外记者问(中英文)(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:江苏省扬州市 七年级(上)期中语文试卷-(含答案)

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: