《新编英语教程》第 3 册的课文

2018-12-23 22:56

《新编英语教程》(修订版)第三册

Unit 1[见教材P1] My First Job 我的第一份工作 Robert Best 罗伯特.贝斯特

①While I was waiting to enter university, I saw in a local newspaper a teaching post advertised at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.② Being very short of money and wanting to do something useful, I applied, fearing as I did so, that without a degree and with no experience of teaching my chances of landing the job were slim.

①那年,我考上了大学,还没有入校时,在本地一家报纸上看到一所学校发布广告,招聘一名教师。②这所学校位于伦敦郊区,距离我住的地方大约[有]十英里。③当时因为急需用钱,又想做些有意义的事情,于是我就提出了申请。④但是同时,我又担心,既没有学位又没有教学经验,所以获得这个职位的可能性非常小。

①However, three days later a letter arrived, summoning me to Croydon for an interview. ②It proved an awkward journey: a train to Croydon station; a ten-minute bus ride and then a walk of at least a quarter of a mile. ③As a result I arrived on a hot June morning too depressed to feel nervous.

①然而,三天以后来信了,通知我到Croydon参加面试。②路很不好走,先坐火车到Croydon车站,再坐十分钟的公交车,最后步行至少0.25英里才到达目的地。③那可是六月天的上午,天气很热,我非常沮丧,也非常紧张,简直都崩溃了。

①The school was a dreary, gabled Victorian house of red brick and with big staring sash-windows. ②The front garden was a gravel square;

1

four evergreen shrubs stood at each corner, where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.

①学校是一幢维多利亚时代的红砖建筑,有山墙,有很大的垂直拉窗,闪闪发光,让人感觉单调乏味。②房前是一个由砾石铺成的广场,四柱常绿灌木分立四角。③学校附近有一条繁忙的公路,所以有很多灰尘和废气,这四柱灌木在灰尘和废气的“折磨”下奄奄一息。

①It was clearly the headmaster himself that opened the door. ②He was short and rotund. ③He had a sandy-coloured moustache, a freckled forehead and hardly any hair. ④He was wearing a tweed suit — one felt somehow he had always worn it — and across his ample stomach was looped a silver watch-chain.

①开门的显然是校长。②他身材矮胖,留着沙黄色的胡子,额头上有斑点,几乎没有头发。③他穿着一件粗花呢外套,让人觉得他总是穿这件衣服;肥硕的肚子上耷拉着一条银色的表链。

①He looked at me with an air of surprised disapproval, as a colonel might look at a private whose bootlaces were undone. ② “Ah yes,” he grunted. “You?d better come inside.” ③The narrow, sunless hall smelled unpleasantly of stale cabbage; the cream-printed walls had gone a dingy margarine colour, except where they were scarred with ink marks; it was all silent. ④His study, judging by the crumbs on the carpet, was also his dining room. ⑤On the mantelpiece there was a salt cellar and pepper-pot. ⑥“You?d better sit down,” he said, and proceeded to ask me a number of questions: what subjects had I taken in my General School Certificate; how old was I; what games did I play; then fixing me suddenly with his bloodshot eyes, he asked me whether I thought games were a vital part of a boy?s education. ⑦I mumbled something about not attaching too much importance to them. ⑧He grunted. ⑨I had said the wrong thing. ⑩The headmaster and I obviously had singularly little in common.

①他很不屑地看着我,显得很意外,就好像一位上校在打量一名没有系鞋带的列兵。②他嘟嘟囔囔地说:“嗯,你进来吧!”③走廊里

2

狭窄阴暗,散发着发霉白菜的味道,很难闻;原本洁白的墙面已变成了暗淡的奶油色,上边还有几处墨水渍;一切都非常安静。④从地毯上的面包屑看来,书房也是他的餐厅,壁炉上放着一个盐罐和一个胡椒粉罐。⑤他说:“坐吧”,然后问了我几个问题:考普通学校证书时都学过哪些课程;我多大了;我都做过哪些体育运动。⑥然后,他突然瞪着我,眼睛里带着血丝。⑦他问我,运动在男孩子的受教育过程中是不是非常重要,我含含糊糊地说不要太重视。⑧他嘟嘟囔囔着,不知道说了些什么。⑨但是,我意识到我说错话了,很显然我和这位校长之间几乎没有相同观点。

①The school, he said, consisted of one class of twenty-four boys, ranging in age from seven to thirteen. ②I should have to teach all subjects except art, which he taught himself. ③Football and cricket were played in the Park, a mile away on Wednesday and Saturday afternoons.

①校长说,学校只有一个班,有二十四个男生,年龄从七岁到十三岁不等。②我要教除了艺术之外的所有课程,艺术课由他本人教。③足球课和板球课安排在周三下午和周六下午,上课地点是一英里外的公园。

①The teaching set-up appalled me. ②I should have to split the class up into three groups and teach them in turn at three different levels; and I was dismayed at the thought of teaching algebra and geometry — two subjects at which I had been completely incompetent at school.③Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket.④It was not so much having to tramp a mile along the dusty streets of Croydon, followed by a crocodile of small boys that I minded, but the fact that most of my friends would be enjoying leisure at that time.

①学校的教学安排让我很郁闷。②我得把全班学生分成三组,而后按三个不同层次依次给他们讲课。③想到要教代数和几何,我就很痛苦,这是我在学校最不擅长的两门课。④更糟糕的也许是周六下午的板球课。⑤让我不能忍受的还不是带着一群孩子,沿着脏兮兮的Croydon大街,步行一英里去上课,而是这个时间我大多数朋友都在很惬意地享受悠闲。

3

①I said diffidently, “What would my salary be?”②“Twelve pounds a week plus lunch.” ③Before I could protest,he got to his feet.④“Now,” he said, “you?d better meet my wife. She?s the one who really runs this school.”

①我怯生生地问:“我的薪水怎么算呢?”②他说:“每周十二英镑,外加午餐”。③我还没来得及表示不同意见,他就站了起来,说:“你现在去见见我的夫人吧,她才是这个学校的老板。”

①This was the last straw.②I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

①我实在受不了了,我这么年轻, 想到要在一个女人手下工作,这真是最大的耻辱。

结 束

4

Unit 2[见教材P16] Unwillingly on Holiday

伤心的假期 Philippa Pearce 菲利浦尔.皮尔斯

①Not all holidays are seen as pleasurable occasions.②Sometimes going on holiday can be something to be dreaded.③Partly it could be the change from the known routine, going somewhere where you are uncertain of what is expected or what you will find.④Some people find this an exciting new experience; others face it with dread.⑤Read the following account.⑥What would your feelings be about going somewhere new on holiday?

背景信息:①并不是所有的假期都被看作让人非常高兴的时间。②有时,即使是外出度假也会让人很不开心,部分原因可能是这改变了原有的、已经习以为常的生活轨道。③到一个新的地方去,人们并不确信会发生什么,也不知道会发现什么。④有人认为,外出度假是让人兴奋的新鲜体验,而有的人则很讨厌。⑤读一读下边的文字,谈一谈你对到一个新地方度假的感受。

①If, [standing alone on the back doorstep], Tom allowed himself to weep tears, they were tears of anger.②He looked his good-bye at the garden, and raged that he had to leave it — leave it and Peter.③They had planned to spend their time here so joyously these holidays.

①Tom独自站在后门台阶,任凭自己的眼泪往下流,因为他很生气。②他依依不舍地望着花园,很不开心,因为他不得不离开小花园,离开Peter了。③他们原本已经计划好了,假期中两个人一起在这个花园里好好玩呢。

①Town gardens are small, as a rule, and the Longs? garden was no exception to the rule; there was a vegetable plot and a grass plot and one

5


《新编英语教程》第 3 册的课文.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:材料作文“等”写作指导与示例

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: