《新编英语教程》第 3 册的课文(8)

2018-12-23 22:56

From Roaring Boys by Edward Blishen 摘自Edward Blishen 的Roaring Boys

结 束

36

Unit 12 [见教材P145] A Winter to Remember

难忘的冬天 Robert Best 罗伯特.贝斯特

①According to the weather men last winter was one of the worst in living memory.

①气象员说,去年冬天是记忆中最冷的一个冬天。

①We live in the depths of the country, and my whole family agree that it was certainly a winter we shall never forget. ②Snow began to fall at round about the beginning of the New Year and continued on and off for approximately ten days.

①我们生活在偏远地区;我们全家人都认为去年冬天肯定是我们永远无法忘记的。②雪在年初开始下,断断续续下了十来天。

①At first we were all thrilled to see it.②It fell silently and relentlessly in large soft flakes until every ugly patch and corner of our rather rambling garden was smoothed over and had become a spotless white canopy.③The children soon spoilt its beauty by having snowball fights and leaving their footprints all over it.④Hungry birds too, in search of scraps of food, made delicate impressions on its surface.⑤It was now, when the garden was all churned up and of a dirty grey colour, that a severe frost set in, hardening the snow into ugly lumps of grimy concrete.⑥For the next three months the whole countryside lay in a grip of iron.

①看见这样的情形,我们一开始都很兴奋。②雪花很大很软,悄无声息,下个不停,最后我们家的那个布局很不规则的花园的每片土地上都蒙上了厚厚的一层雪,就像是一席洁白无瑕的罩蓬。③但是,孩子们打雪仗,雪地上满是脚印,很快就破坏了这种美景。④觅食的小鸟在雪地上也留下了纤细的爪痕。⑤只有在花园被彻底翻腾过,呈

37

现出肮脏的灰色后,严寒才会到来,把雪硬化成块,就像灰色的混凝土一样难看。⑥在接下来的三个月里,整个乡村都陷入了冰天雪地。

①Every day the birds grew tamer, often waiting hopefully almost on our backdoor step.②We fed them with bits of cheese, chopped up meat and any leftovers we had.③We also put out bowls of water, which unfortunately within an hour had frozen solid.

①小鸟变得更加驯服,常常在我们家后门的台阶上满怀希望地等待。②我们用碎奶酪喂它们,我们还把肉和其他剩余食物切碎喂它们。③还端出几碗水给它们喝,只可惜不到一个小时,就冻得结结实实。

①Indoors it was pretty cold too. ②Our central heating system proved both inadequate and uncooperative: inadequate partly because it needed overhauling and partly because the poor state of the doors and most of the windows made a whistling stream of cold air come through; uncooperative because occasionally it simply went on strike. ③To make matters worse there were tiny holes in the brickwork of many of the rooms. ④As a result the water pipes froze so that for several weeks our water supply had to be brought in buckets from a nearby farm. ⑤We tried to buy a number of oil-stoves to keep these rooms warm, but other people had thought of doing this too — when we called at the village shop the shopkeeper told us she had sold out and that although there were more on order they were unlikely to be delivered until the spring — which, of course, was a great comfort.

①室内也非常冷。②我们的中央供热系统很糟糕,很“不合作”:之

所以说很糟糕,部分原因是系统需要全面检修,部分原因是门窗状况很糟,使得风嗖嗖地往室内钻;之所以说很“不合作”,是因为系统偶尔会“罢工”。③更糟的是,许多房间的砖结构上有很多小孔,结果水管冻住了,以至于有几个星期我们的供水就是靠从附近的一家农场一桶又一桶地往家里提水。④为了给房间取暖,我们想法设法去买一些油炉,但是别人也想到了这一点——我们到村里的商店买油炉时,店主告诉我们已经卖完了,虽然也有订货,但是要等到明年春天才能送到———很显然,这也是一个很大的“安慰”。

38

①Throughout January and February and much of March we sat

about in our overcoats and warmed ourselves by tramping to and from the farm, lugging buckets of water.

①在整个一月和二月,以及三月的很长时间里,我们的取暖方式就是坐着的时候穿着棉大衣;另外的就是拖着沉重的脚步,来往于农场和屋舍之间,一桶接一桶地提水。

①On one occasion the water actually froze before it reached the

house, and our youngest son — not the most intelligent of youth — promptly took it all the way back to the farm.

①有一次,水还没有到家就已经冻住了,而我最小的儿子——他

在同龄人中不是最聪明的——居然又原路返回把水送回了农场。

①However, one good thing did happen. ②One of the children

dropped a container with a dozen eggs in it. ③I stooped down furiously to pick up what I thought would be the messy remains only to discover the eggs had come to no harm — they were as solid as if they had been hard-boiled.

①不管怎样,还是发生了一件让人高兴的事。②我的一个孩子把

一个装有一打鸡蛋的容器掉在地上。③我原以为那些鸡蛋已经摔成了稀烂,很生气,但是蹲下去捡时,却发现鸡蛋完好无损——原来那些鸡蛋已经冻得非常结实,像煮熟了一样。

①Late in March, it finally thawed. ②Water squirted from pipes in at

least half a dozen places. ③Instead of carting buckets of water into the kitchen from the farm we now brought them in from different parts of the house. ④Eventually we found a plumber. ⑤The plumber undoubtedly saved us from drowning. ⑥I have been devoted to plumbers ever since.

①三月底的时候,冰雪终于融化了(或译为:天终于回暖了)。②我们家的水管至少有六个地方漏水,我们只能在漏水的地方接水,

再也不用一桶接一桶地从农场往厨房里提水了。③最后,我们找到一个管子工,他帮助我们免除了被淹死的危险,所以从那以后,我都一直都非常感激管子工。

结 束

39

Unit 13 [见教材P157]

Christmas 圣诞节 Floyd Dell (the U.S.) 弗洛依德. 戴尔(美国)

①That fall, before it was discovered that the soles of both my shoes

were worn clear through, I still went to Sunday school. ②And one time the Sunday-school superintendent made a speech to all the classes. ③He said that these were hard times, and that many poor children weren?t getting enough to eat. ④It was the first time that I had heard about it.

⑤He asked everybody to bring some food for the poor children next

Sunday. ⑥I felt very sorry for the poor children.

①那年秋天,我一直在主日学校学习,直到发现我两只鞋的底子

彻底磨烂。②有一次,主日学校的校长对所有班级的学生讲话,他说现在是困难时期,许多贫困的孩子得不到足够的食物。③那是我第一次听到这样的事情,他要求每一个学生下个礼拜日再来上学时,给那些贫困的孩子们带些食物。④我非常同情那些孩子。

①Also, little envelopes were distributed to all the classes. ②Each

little boy and girl was to bring money for the poor, next Sunday. ③The pretty Sunday-school teacher explained that we were to write our names, or have our parents write them, up in the left-hand corner of the little envelopes. ... ④I told my mother all about it when I came home. ⑤And my mother gave me, the next Sunday, a small bag of potatoes to carry to Sunday school. ⑥I supposed the poor children?s mothers would make potato soup out of them. ... ⑦Potato soup was good. ⑧My father, who was quite a joker, would always say, as if he were surprised, “Ah! I see we have some nourishing potato soup today!” ⑨It was so good that we had it every day. ⑩My father was at home all day long and every day, now; and I liked that. ⑾I had my parents all to myself, too; the others

40


《新编英语教程》第 3 册的课文(8).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:材料作文“等”写作指导与示例

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: