Services,and Customer shall ensure that all the necessary conditionshave been satisfied. Consultant shall check and verify whether the necessarypreparations have been made to the satisfaction of the Consultant prior to initiation ofthe Purchased Services. 例4:如果顾问公司提供的任何所购买的服务未能满足本协议项下的相关要求,顾问公司应负责自费进一步履行此类服务,直到该购买的服务满足本协议条款项下的要求为止。如果顾问公司的未履行行为不是由客户的作为或不作为行为造成的,则按照服务进度表的进度,每延迟提供服务(X)天,顾问公司就应向客户支付相当于购买价总价XX%的延迟赔偿金。任何不足(X)天的延迟期部分均 应当按照(X)天计算。If any of the Purchased Services provided by 4 5 Consultant fail to meet the relevantrequirements specified in this Agreement, Consultant at its own cost shall be responsibleto further perform any such services until the Purchased Services are brought intocompliance with the terms of this
Agreement. If Consultant's failure to deliver therequired Purchased Services is not caused by an action or inaction of the Customer,Consultant shall compensate the Customer in the amount of X% of the total PurchasePrice for each X days of delay otherwise set out the schedule of the Purchased Services, as postponement compensation. Any residual portion of a postponement period of lessthan X days shall be calculated as X days.在上面两个例子中,译者将句中的“应”都译为“shall”,不仅符合英文合同表达习惯,而且准确规范,也符合准确性原则。 4.1.3词性的转换 4.1.3.1动词转换为名词 为了突出客观公正性,不带主观色彩,法律英语句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。(赵军峰,2006:6)这样在忠实原文意思的同时,又能将其意思准确表达出来。有研究认为,法律文体中名词化的应用为最高,达 83.5%。(王晋,2003:2) 例5:顾问公司应根据客户的要求提供一份切实可行的项目进度表,并监督确保按照项目进度表实施履行所购买
的服务。 Consultant shall provide Customer with a practical and feasible project 5
6 schedulebased on the Customer's requirements and shall supervise and ensure theimplementation and performance of the Purchased Services in compliance with thesetout schedule. 上例共有2个小句,5个动词:“提供”、“监督”、“确保”、\实施”、“履行”,其中前三个动词是原句的中心动词,故仍译为英文的动词形式;而后两个动词不是原句的中心动词,所以译为名词形式,即分别译为:“implementation”、“ performance\这样既可以少用英语动词,符合英文“多用名词少用动词”的表达习惯,又准确表达原文意思。 例6:当发生不可抗力时,受影响一方应马上通知另一方,并提供此类事件发生的相应证据。 In the event of occurrence of force majeure, the effected party shall immediatelynotify the other party of any such occurrence and provide evidence of the occurringcondition. 本例有3个小句,3个动词:“发生”、“通知”、“提供”,其中第一个小
句可看作是附属结构,所以将动词“发生”译作名同形式的“occurrence”,减少了英文句子中的动词数量,符合英语语法,且准确地将原文意思表达了出来。 4.1.3.2形容词转化为非谓语 法律文本具有法律约束力,因此,在英译过程中为达到约束合同双方当事人的目的,其语言必须严谨准确,且忠实原文意思。英语商务合同的语言不能体现个人情感,必须保持中立,以免产生纠纷和歧义。 6
7 在英译的实践过程中,为达到其语言准确规范的翻译要求,译者在忠实原文基础上,将形容词转化为非谓语,以其形成一份易于目的语读者理解的译文。 例7:解释。本协议的用语是合同双方选择的、可以明确表达双发共同意愿的语言,且不对任何一方适用严格解释规则。 Construction. The language used in this Agreement will be deemed to be thelanguage chosen by the parties to this Agreement to express their mutual intent, and norule of strict construction shall be applied against any party. 在上例中,“本协议的用语”是一个偏正短语结构,但是在翻译过程中,
译者选择将具有形容词性质的“本协议的”转化为非谓语“used in this Agreement”来修饰“language”,符合英语语法,且既不违背原文意思,又符合英文商务合同的语言习惯,同时也体现了法律英语语言的严谨、中立。 4.1.3.3动词转换成介词或介词短语 英语重形合,汉语重意合。而英语形合最重要的一个特征就是大量使用介词, 因为介词对于英语句子的构成至关重要。介词和介词短语的基本作用是表示词与词,词语句之间的关系,后面一般有名词、代词、短语或从句作宾语。而汉语是偏重意合的语言,“句子各成分之间靠隐形连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序间接显示,不用活少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。(蒋坚松,2002:9) ”为达到译文准确严谨, 7
8 避免语意模糊产生歧义或纠纷,在商务合同英语中经常使用介词和介词短语。常用的结构如“介词+名词+介词”或“名词+介词短语”这样的语法结构来确保合同语言的严谨规范。 例8:双方在此确认同意并承认,如果本协议、或本协议双方之间产生的、或本协议引起、