或违反本协议或与本协议有关的任何争议,应以本协议中的规定为准。 The parties hereto agree and acknowledge that to the extent any terms andcontroversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach ofor in relation to this contract shall be governed and controlled by this Agreement. 上例中,译者先后使用了五个介词短语来修饰和限定“terms and controversy”, 分别是 “under this contract”,\the parties”,“out of the contract”,“for breachof the contract”,“ in relation to this contract”;其中,动词“违反”转换成介词短语“for breach of”,与其它四个介词短语保持一致,将其意思准确地表达了出来,且符合商务合同英语句子的表达特点。 例9:中期付款:在购买的服务完成后,客户应在收到顾问公司开具的发票后 向顾问公司支付相当于购买价XXX%的中期付款; Interim Payments: Customer shall pay Consultant XXX% of the total PurchasePrice upon completion of the Purchased Services and upon 8
receipt of invoice for theXXX% of the Purchase Price from the Consultant; 此例中,共有3个动词:“完成”、“收到”、“支付”,而句子的中心动词是“支付”;所以译者将“购买的服务完成”中的动词“完成”译为介词短语“upon completionrule of strict construction shall be applied against any party. 在上例中,“本协议的用语”是一个偏正短语结构,但是在翻译过程中,译者选择将具有形容词性质的“本协议的”转化为非谓语“used in this Agreement”来修饰“language”,符合英语语法,且既不违背原文意思,又符合英文商务合同的语言习惯,同时也体现了法律英语语言的严谨、中立。 4.1.3.3动词转换成介词或介词短语 英语重形合,汉语重意合。而英语形合最重要的一个特征就是大量使用介词,因为介词对于英语句子的构成至关重要。介词和介词短语的基本作用是表示词与词,词语句之间的关系,后面一般有名词、代词、短语或从句作宾语。而汉语是偏重意合的语言,“句子各成分之间靠隐形连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序间接显示,不用活少用关联词,句子
9
结构比较松散但富有弹性。(蒋坚松,2002:9) ”为达到译文准确严谨,避免语意模糊产生歧义或纠纷,在商务合同英语中经常使用介词和介词短语。常用的结构如“介词+名词+介词”或“名词+介词短语”这样的语法结构来确保合同语言的严谨规范。 9
10 例8:双方在此确认同意并承认,如果本协议、或本协议双方之间产生的、或本协议引起、或违反本协议或与本协议有关的任何争议,应以本协议中的规定为准。 The parties hereto agree and acknowledge that to the extent any terms andcontroversy under this contract or arising between the parties or out of or for breachofor in relation to this contract shall be governed and controlled by this Agreement. 上例中,译者先后使用了五个介词短语来修饰和限定“terms and controversy”,分别是 “under this contract”,\the parties”,“out of the contract”,“for breachof the contract”,“ in relation to this contract”;其中,动词“违反”转换成介词短语“for breach of”,与其它四个介词短语保持一致,将其意
思准确地表达了出来,且符合商务合同英语句子的表达特点。 例9:中期付款:在购买的服务完成后,客户应在收到顾问公司开具的发票后向顾问公司支付相当于购买价XXX%的中期付款; Interim Payments: Customer shall pay Consultant XXX% of the total PurchasePrice upon completion of the Purchased Services and upon receipt of invoice for theXXX% of the Purchase Price from the Consultant; 此例中,共有3个动词:“完成”、“收到”、“支付”,而句子的中心动词是“支付”;所以译者将“购买的服务完成”中的动词“完成”译为介词短语“uponcompletion务合同句子特点相似。英文商务合同文 10
11 本句子中多含有状语从句、定语从句和被动句。在本翻译任务的英译过程中,译者遵循简洁性原则、准确性原则,将其意思准确而又简洁地表达出来,尽量考虑英文合同的特点,以期形成一份符合目标读者阅读习惯的译文。 4.2.1句子语序调整 从语序的角度来看,汉英句中的主要成分的语序大致相同。最大的区别在于定语及状语等修饰成分的位
置各不相同。因此定语和状语是调整语序的重点。 例11: “许可”是指根据任何政府机关的要求而颁发的任何执照、许可证、特许经营许可、授权证书、或法令,或对任何上述文件的弃权声明。\means any license, permit, franchise, certificate of authority, or order, orany waiver of the foregoing, required to be issued by any Governmental Authority. 此例中,原文中“根据任何政府机关的要求”表示假定的条件,在汉语合同语言中通常前置。而翻译时译者将原文中的重点“任何执照、许可证、特许经营许可、授权证书、或法令,或对任何上述文件的弃权声明”提前,而将其修饰修饰部分“根据任何政府机关的要求而颁发的”置后,这样不仅符合英文表达习惯,而且突出重点,使层次更加鲜明,准确地将原文意思表达了出来。 例12:顾问公司拥有必要的技能、知识、人力和能力根据本协议项下规定的条款条件提供购买的服务。 Consultant possesses the necessary skills, knowledge, manpower and 11
12 capabilitiesto provide the Purchased