尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论(完整版)

2018-12-29 18:42

此文根据尼克松演讲集收录的文本为基础翻译。整个辩论当中,尼克松和赫鲁晓夫的个人魅力得到了最彻底的彰显,两人不同的性格,说话风格,以及对于本国政策和政治制度的辩护以及理解,都是非常深入到位的。

At the gate of the Exhibition, Mr. Khrushchev voiced a gibe about the United States ban on the shipment of strategic goods to the Soviet Union.

(在展览馆大门口,赫鲁晓夫先生以嘲弄的口气抗议美国针对苏联的战略物资禁运。) Khrushchev: \you don't trade the way you used to. You need to be invigorated.\

赫鲁晓夫:“美国人已经丧失了他们贸易的能力。你们现在已经变老了,不再像你们过去那样热衷于往来贸易了。你们需要重整旗鼓。” Nixon: \尼克松:“你们必须有东西,才能拿来交易。”

The statesmen went on to look at television and video tape equipment for playing back recordings. Mr. Nixon took a cue from it.

(国务院工作人员前去查看电视和录像设备,以便检查之前录像内容。尼克松先生从之得到了提示。)

Nixon: \尼克松:“我们必须要允许思想的自由交换。”

Mr. Khrushchev responded with a remark touching on the reporting of his speeches on his recent Polish tour.

(赫鲁晓夫先生根据他最近波兰访问中的一篇讲话,做出了回应。)

Mr. Nixon said he was certain that Mr. Khrushchev's speeches and those of Frol R. Kozlov,

First Deputy Premier, had been fully reported in the West.

(尼克松先生说,他很确定赫鲁晓夫先生的演讲,以及波兰第一副总理Frol R. Kozlov的那些演讲,都已经被西方完整的报道过了。)

Khrushchev (indicating cameras recording the scene on video tape): \this tape?\would like a guarantee that there will be a full translation of my remarks.\

赫鲁晓夫(指着记录现场谈话的摄影机):“那这盘录影带呢?”(微笑中。)“如果它会在美国播映,我希望它用英语播出,并且我希望得到保证,那就是我的发言会被完整翻译。” Mr. Nixon said there would be an English translation of Mr. Khrushchev's remarks and added his hope that all his own remarks in the Soviet Union would be given with full translations in that country.

(尼克松说,将有专人翻译赫鲁晓夫先生的讲话内容,并且他希望他的演讲也可以同样被翻译成俄文,并且在苏联播出。)

Khrushchev: \two most powerful countries, and if we live in friendship, then other countries will also live in friendship. But if there is a country that is too war-minded we could pull its ears a little and say, 'Don't you dare; fighting is not allowed now.' This is a period of atomic armament; some foolish one could start a war and then even a wise one couldn't finish the war. Therefore, we are governed by this idea in our policy, internal and foreign. How long has America existed? Three hundred years?\

赫鲁晓夫:“我们希望同美国和平共处,保持友谊。因为我们是世界上最强大的两个国家。如果我们互示友好,其他国家也可以在友好中彼此相待。但是如果有一个国家满脑子战争思维,

我们就要把他们的耳朵拽过来,冲着它说,‘你怎敢乱搞?现在不是打架的时候。’这是核武器竞赛的时代,一些蠢家伙可能会挑起一场聪明人也没有办法结束的战争。所以,我们在这样的思想主导下制定内政和外交方针。美国立国多久了?有三百年吗?” Nixon: \尼克松:“超过150年了。”

Khrushchev: \been in existence for 150 years and this is the level she has reached. We have existed not quite forty-two years and in another seven years we will be on the same level as America. 赫鲁晓夫:“超过150年?那么,好吧,我们要说,美国建国150年了,而他们现在的水平就是如此。我们建国还不足42年,但是再过7年我们就可以达到美国人现在的水平。 \stop and say: Please follow up. Plainly speaking, if you want capitalism you can live that way. That is your own affair and doesn't concern us. We can still feel sorry for you, but since you don't understand us, live as you do understand.

“当我们赶上你们,超过你们的时候,我们会向你们挥手致意。如果你们愿意,我们还可以停下来然后说:请跟上。简单的说,如果你们想要资本主义,你们可以用那种方式生活。那是你们自己的事情,我们不关心。我们仍然为你们感到难过,但是既然你们不能理解我们的生活方式,就照你们可以理解的那样过日子吧。

\on behalf of my colleagues, express my thanks for the President's message. I have not as yet read it but I know beforehand that it contains good wishes. I think you will be satisfied with your visit and if—I cannot go on without saying it—if you would not take such a

position which has not been thought out thoroughly, as was approved by Congress, your trip would be excellent. But you have churned the water yourselves—why this was necessary God only knows.

“我们很高兴同尼克松副总统一同参观这个博览会。我个人,以及代表我的同僚们,非常感谢总统先生传达的信息。我还没怎么读这封信,但是我可以预知到其中包含的美好祝愿。我想你会对这次参观感到满意的,并且如果——我没办法不说这句话——如果你没有接受副总统这个职务,这个你当初没有完全想清楚,又被国会批准的位子的话,你的这趟旅程本来可以更棒。但是你自己却搅混了这盆水——那就只有上帝知道原委了。

\affair; we do not interfere with your problems.\(Wrapping his arms about a Soviet workman.) \such spirit how can we lose?\

“怎么了?难道最近在倒霉,所以把你搞糊涂了?但那是你自己的事情。我们不愿意干涉你们的问题。(他握住一位苏联工人的手臂。”)“这个人是不是看起来像奴隶苦工?”(他向其他人招手。)“我们怎么可能输给这样精神面貌的人呢?”

Nixon (pointing to American workmen): \Soviet and American, work together well for peace, even as they have worked together in building this Exhibition. This is the way it should be.

尼克松(指向美国的劳工们):“有了像这样的男人,我们才可以强盛。但是这些人,不论是苏联人还是美国,都为了和平而工作在一起,他们甚至合力建造了这座展览馆。这就是他们应当发挥作用的地方。

\remarks are in the tradition of what we have come to expect—sweeping and

extemporaneous. Later on we will both have an opportunity to speak, and consequently I will not comment on the various points that you raised, except to say this—this color television is one of the most advanced developments in communication that we have. “你的言论是按照我们预期的那种方式进行——目空一切的即兴讲话。很快我们两个人都会有机会发表演说的,并且我显然不会就你所挑起的话头发表任何评论,我只在这里说这一句话——这台彩色电视机是我们在通讯领域最先进的发明之一。

\of our peoples and for peoples everywhere, there must be a free exchange of ideas. After all, you don't know everything….\

“我可以说,如果我们两国人民以及世界其他国家的人民,都期望在你们计划超越我们的那场竞争中获利的话,必须允许自由的思想交流。毕竟,你无法知晓一切事情。”

Khrushchev: \I don't know everything, you don't know anything about communism except fear of it.\

赫鲁晓夫:“如果我不知道所有的事情,你对共产主义的知识更是少得可怜,除了知道对之恐惧以外。”

Nixon: \development of the thrust of your rockets for the investigation of outer space; there may be some instances in which we are ahead of you—in color television, for instance.\尼克松:“可能在某些领域里面,你超越了我们;比如说,在发展探索外太空的火箭方面;同样,在某些其他的领域里面我们则领先于你们——比方说,在彩电这块。”

Khrushchev: \and also in the other.\


尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论(完整版).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:数字化测绘技术跟传统测绘技术的对比分析

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: