赫鲁晓夫:“不,我们在这个方面也不落人后。我们不论在什么科技领域都领先于你们。” Nixon: \尼克松:“你看,你从来不愿对任何事做出让步。” Khrushchev: \赫鲁晓夫:“我从不轻言放弃。”
Nixon: \this very area that we speak of. We should hear you more on our television. You should hear us more on yours.\
尼克松:“等你先看到画面了,再说这句话。让我们在这个领域中更加广泛的交流,并且交换见解吧。我们希望在我们的电视机里面更多的听到你的演讲。你们也应该在你们的电视机里面播放我们的声音。”
Khrushchev: \will appear before your people. People will see and appreciate this.\
赫鲁晓夫:“这是个好主意。我们就这么做吧。你在我们的人民面前显身,而我在你们的人民面前露面。人们会看到这些,并且欣赏我们的做法。”
Nixon: \Kozlov was speaking in California about peace, you were talking here in somewhat different terms. This was reported extensively in the American press. Never make a statement here if you don't want it to be read in the United States. I can promise you every word you say will be translated into English.\
尼克松:“在美国绝对不会出现这样一天,就是我们无法了解到你说了什么。当科兹洛夫(Kozlov,前文提到的波兰副总理)在加利福尼亚州做关于和平的演讲时候,你在这里用一
些颇为不同的演讲。这些在美国的媒体上面被极为广泛的报道。绝不要在这里发表任何你不想让美国人听到的言论。我可以向你保证,你说的每个词都会被翻译成英语。”
Khrushchev; \by the American people.\
赫鲁晓夫:“对此我很怀疑。我要你向我保证,我在这里说的内容将会向美国人民广播。” Nixon (shaking hands on it): \heard all over the Soviet Union?\
尼克松(就此同赫鲁晓夫握手):“同样的,我也希望你可以保证,我在这里说的每一句话也会被翻译成俄文,同时向整个苏联广播。” Khrushchev: \赫鲁晓夫:“没问题。”
Nixon: \尼克松:“你不应该害怕思想。”
Khrushchev: \We have already broken free from such a situation.\
赫鲁晓夫:“是我们在告诉你们,不要害怕思想。我们毫无理由要害怕思想这个东西。我们早就从这个困境中解脱出来了。”
Nixon: \All right?\
尼克松:“那么,好吧,那么让我们更多的交流思想吧。我们都对此表示赞成,对吧?对吧?” Khrushchev: \stress what I am in agreement with. I know that I am dealing with a very good lawyer. I
also want to uphold my own miner's flag so that the coal miners can say, 'Our man does not concede.'\
赫鲁晓夫:“好的。(”向身边人问。)“同意什么?哦,好的,我同意这个。但是我要强调我同意的是什么内容。我知道我在同一个非常棒的律师打交道。我同样希望可以坚守住自己的立场,这样我的人民就可以说,‘我们的头儿没有屈服。’” Nixon: \尼克松:“毫无疑问。”
Khrushchev: \are a lawyer for capitalism and I am a lawyer for communism. Let's compete.\
赫鲁晓夫:“你是资本主义的辩护律师,而我是共产主义的辩护律师,让我们比试一番吧。” Nixon: \If you were in the United States Senate you would be accused of filibustering.\
尼克松:“你主宰话题的能力,足以让你自己成为一名优秀的律师。如果你是一名美国参议院的议员,你肯定会被人们指责为暴民。”
Khrushchev: \赫鲁晓夫:“如果你们的记者们到时候检查一下的话,他们会发现谁讲的话更多。” Nixon: \尼克松:“你把所有的话都讲完了,又不让其他人插嘴。”
Debate broke out again when the two men reached the model home in the American Exhibition.
(争论再次暂停,两人走到了美国展览馆的家庭住房模型前)
Khrushchev (referring to American model home): \
dumbfounded to see this? But I tell you all our modern homes have equipment of this sort, and to get a flat you have only to be a Soviet visitor, not a citizen.\
赫鲁晓夫(指着家庭模型):“你认为俄罗斯人民会对这些东西瞠目结舌吗?但是我要告诉你,我们所有的现代住房都有同样的设备,并且谈说的说,你只需要来苏联参观就可以住进这样的房子里,都不需要成为一名苏联公民。”
Nixon: \and our right to choose. We do not wish to have decisions made at the top by government officials who say that all homes should be built in the same way. Would it not be better to compete in the relative merits of washing machines than in the strength of rockets? Is this the kind of competition you want?\
尼克松:“我们并没有想要让俄罗斯人民感到吃惊。我们希望展示我们的多样性,以及做出选择的权利。我们并不希望所有一切都由一名高高在上的政府官员决定,而恰恰是这个人让所有的房子都盖得一模一样。如果我们可以在洗碗机的质量上展开竞争,而不是把精力都花费在提高火箭射程上,岂不是一件更好的事情吗?这不就是你所想要的那种竞争吗?” Khrushchev: \compete in rockets. Your generals say they are so powerful they can destroy us. We can also show you something so that you will know the Russian spirit. We are strong; we can beat you. But in this respect we can also show you something.\
赫鲁晓夫:“是的,那正是我们所想要的竞争。但是你的将军们说,我们一定要在火箭上面一较高下。你们的将军们说,你们如此的强大以至于可以摧毁我们。我们就只好向你们展示下什么叫做俄国精神了。我们很强大。我们可以打败你们。但是就算在洗碗机这件事上,我们同样有能力证明自己。”
Nixon: \are. In others, we are stronger, but to me it seems that in this day and age to argue who is the stronger completely misses the point. We are both strong, not only from the standpoint of weapons but also from the standpoint of will and spirit.
尼克松:“对我来说,你们的确强大,我们也同样很强大。从某个角度来说,你们比我们更强大。但是从另外的角度看,我们反而要更强大一些。但是对我来说,争论谁更加强大是完全跑题了。我们都很强大,不仅从武器装备的角度来说如此,就算从意志和精神的角度来说同样如此。
\an ultimatum. For us to argue who is the stronger misses the point. If war comes we both lose.\
“不应该有任何人,试图运用自己的力量将另外一个人逼入绝境之中。争论谁更加强大是没有意义的事情。如果战争爆发,我们都是输家。”
Khrushchev: \all Americans agree with you, then who don't we agree [with]? This is what we want.\赫鲁晓夫:“再三的重申,我都认不出我的朋友尼克松先生了。如果所有的美国人都能够同意你的想法,那我们还有什么分歧呢?这恰是我们想要的。”
Nixon: \an accurate observer of the American scene. I hope the Prime Minister understands all the implications of what I have just said. When you place either one of the powerful nations or any other nations in a position so that they have no choice but to accept dictation or fight, then you are playing with the most destructive thing in the world.