pleasure therein, for painful is the accumulation of evil. 若人造了恶,他不应重犯,不应乐于造恶,累积邪恶将导致痛苦。
118.Should a person do good, let him do it again and again. Let him find pleasure therein, for blissful is the accumulation of good.
若人行了善,他应常常行善,应乐于行善,累积善业将导致快乐。
119.It may be well with the evil-doer as long as the evil ripens not. But when it does ripen, then the evil-doer sees (the painful results of) his evil deeds. 只要恶业还未成熟,恶人依然会看到快乐;但当恶业成熟时,他就会遭受恶果。
120. It may be ill with the doer of good as long as the good ripens not. But when it does ripen, then the doer of good sees (the pleasant results of) his good deeds. 只要善业还未成熟,善人依然会遭受痛苦;但当善业成熟时,他得享善业的福报。
121.Think not lightly of evil, saying, \the water pot filled. Likewise, the fool, gathering it little by little, fills himself with evil.
莫轻视恶行,以为“小恶不会为我带来果报”;如同滴水能注满水瓶,愚人累积小恶至罪恶满盈。
122.Think not lightly of good, saying, \the water pot filled. Likewise, the wise man, gathering it little by little, fills himself with good.
莫轻视善行,以为“小善不会为我带来果报”;如同滴水能注满水瓶,智者累积小善至福德满盈。
123.Just as a trader with a small escort and great wealth would avoid a perilous route, or just as one desiring to live avoids poison, even so should one shun evil. 如财多而随从少的富商避开危险的路线,如想要生存之人避免毒药,人们亦应避免邪恶。 124.If on the hand there is no wound, one may carry even poison in it. Poison does not affect one who is free from wounds. For him who does no evil, there is no ill. 若手无创口则可以手持毒,因毒不入侵无创口之人;不造恶者是不会有罪恶的。 125.Like fine dust thrown against the wind, evil falls back upon that fool who offends an inoffensive, pure and guiltless man.
若人冒犯了不应受到冒犯、清净无染者(即阿罗汉),该罪恶返归于愚人,如逆风扬尘。 126.Some are born in the womb; the wicked are born in hell; the devout go to heaven; the stainless pass into Nibbana.
有些人投生母胎,邪恶者堕入地狱,正直之人上生天界,无烦恼者(阿罗汉)入般涅盘。 127.Neither in the sky nor in mid-ocean, nor by entering into mountain clefts, nowhere in the world is there a place where one may escape from the results of evil deeds. 无论是在虚空中、海洋里,山洞内或世上任何地方,都无处可令人逃脱恶业的果报。 128.Neither in the sky nor in mid-ocean, nor by entering into mountain clefts, nowhere in the world is there a place where one will not be overcome by death. 无论是在虚空中、海洋里、山洞内或世上任何地方,都无处可令人逃脱死亡。 第十:惩罚品 Violence 129.All tremble at violence; all fear death. Putting oneself in the place of another, one should not kill nor cause another to kill.
一切众生都害怕刑罚,都害怕死亡。推己及人,人们不应杀害他人,或唆使他人杀害生命。 130.All tremble at violence; life is dear to all. Putting oneself in the place of
another, one should not kill nor cause another to kill.
一切众生都害怕刑罚,都爱惜自己的生命。推己及人,人们不应杀害他人,或唆使他人杀害生命。
131.One who, while himself seeking happiness, oppresses with violence other beings who also desire happiness, will not attain happiness hereafter. 伤害他人以求己乐者,来世不得安乐。
132.One who, while himself seeking happiness, does not oppress with violence other beings who also desire happiness, will find happiness hereafter. 不伤害他人以求己乐者,来世得享安乐。 133.Speak not harshly to anyone, for those thus spoken to might retort. Indeed, angry speech hurts, and retaliation may overtake you.
莫向任何人粗言恶语,受辱骂者将会反击。愤怒之言的确是苦因,换来的只是痛击。
134.If, like a broken gong, you silence yourself, you have approached Nibbana, for vindictiveness is no longer in you.
若你能保持沉默平静,向一只破裂之鼓不再声响,你肯定会证悟涅盘,不再存有愤怒。 135.Just as a cowherd drives the cattle to pasture with a staff, so do old age and death drive the life force of beings (from existence to existence). 如同牧牛者以棍棒驱赶牛群至牧场,老与死亦在驱逐着众生的寿命。
136.When the fool commits evil deeds, he does not realize (their evil nature). The witless man is tormented by his own deeds, like one burnt by fire. 愚人造恶时不知其恶,然而他却因自己的恶业而受苦,如同被火焚烧的人。
137.He who inflicts violence on those who are unarmed, and offends those who are inoffensive, will soon come upon one of these ten states:
若人以棍棒伤害无害、不当受到伤害的人,他会很快就遭受到以下十种恶果之一:
138-140.Sharp pain, or disaster, bodily injury, serious illness, or derangement of mind, trouble from the government, or grave charges, loss of relatives, or loss of wealth, or houses destroyed by ravaging fire; upon dissolution of the body that ignorant man is born in hell.
他会受到剧痛,或不幸,或身体伤残,或重病,或发疯,或因国王发怒而遭殃,或被诬陷,或失去亲人,或财产破毁,或家被火烧毁。该愚人死后将会堕入地狱。
141.Neither going about naked, nor matted locks, nor filth, nor fasting, nor lying on the ground, nor smearing oneself with ashes and dust, nor sitting on the heels (in penance) can purify a mortal who has not overcome doubt.
不是裸行,不是结,不是以泥涂身,不是睡在露天之下,不是以灰尘涂身,也不是蹲着勤修能够清净还未破除疑惑的人。
142.Even though he be well-attired, yet if he is posed, calm, controlled and established in the holy life, having set aside violence towards all beings — he, truly, is a holy man, a renunciate, a monk.
虽有庄严其身,若他是平静的、脱离了烦恼、制伏了诸根、拥有道智、完全清净及舍弃了对一切众生的嗔恨,那么,他的确是婆罗门,是沙门,是比丘。(注:在此,婆罗门、沙门与比丘都是指阿罗汉。)
143.Only rarely is there a man in this world who, restrained by modesty, avoids reproach, as a thoroughbred horse avoids the whip.
在这世上,由于羞于为恶而自制者是稀有的,他保持警觉及不造令人指责之事,如良马不会
作出受到鞭打的导因。
144.Like a thoroughbred horse touched by the whip, be strenuous, be filled with spiritual yearning. By faith and moral purity, by effort and meditation, by investigation of the truth, by being rich in knowledge and virtue, and by being mindful, destroy this unlimited suffering.
如良马受到鞭策,人们应精进及对生死轮回感到悚惧。以信、戒、精进、定、抉择法、具足明行与正念来解脱这无量之苦。
145.Irrigators regulate the waters, fletchers straighten arrow shafts, carpenters shape wood, and the good control themselves.
治水者疏导水,矢师矫正箭,木匠修饰木,善行者制伏自己。 第十一:老品 Old Age 146.When this world is ever ablaze, why this laughter, why this jubilation? Shrouded in darkness, will you not see the light?
(世间)常在烧,为何还有欢笑?为何还有喜悦?当被黑暗覆蔽时,为何不寻求明灯? 147.Behold this body — a painted image, a mass of heaped up sores, infirm, full of hankering — of which nothing is lasting or stable!
看这被装饰的身体,它是一堆的疮痍,由(骨头)所支持,多病与拥有许多(欲)念。此身的确不坚固及不能常存。 148.Fully worn out is this body, a nest of disease, and fragile. This foul mass breaks up, for death is the end of life.
这身体随着年纪衰老,它是一窠的疾病,易坏的。当这恶臭的污秽体分解时,生命真的结束于死亡。
149.These dove-colored bones are like gourds that lie scattered about in autumn. Having seen them, how can one seek delight?
这些灰白的骨头就像在秋天里被丢弃的葫芦一般,见到它们又有什么可喜的呢?
150.This city (body) is built of bones, plastered with flesh and blood; within are decay and death, pride and jealousy.
此城(身)以骨建成,再以血肉包装;内里藏着老、死、我慢与贬抑。
151.Even gorgeous royal chariots wear out, and indeed this body too wears out. But the Dhamma of the Good does not age; thus the Good make it known to the good. 装饰得华丽的皇家马车亦终须损坏,人体也是一样会变得衰老,然而善人之法(出世间法)不会老化。众善人如此互相说示。
152.The man of little learning grows old like a bull. He grows only in bulk, but, his wisdom does not grow.
这少闻之人如牡牛般长大,只增长肌肉,不增长智慧。
153.Through many a birth in samsara have I wandered in vain, seeking in the builder of this house (of life). Repeated birth is indeed suffering! 多世以来我在娑婆世界里漂流,找却找不到造屋者。生而复生的确真苦。
154.O house-builder, you are seen! You will not build this house again. For your rafters are broken and your ridgepole shattered. My mind has reached the Unconditioned; I have attained the destruction of craving.
噢,造屋者,我看到你了。你将无法再造屋。你的柱子都断了,你的栋梁都毁了。我的心已证得无为,已灭尽渴爱。
(注:屋子是身体;造屋者是渴爱。无为即是涅盘;灭尽渴爱即已证得阿罗汉果。)
155.Those who in youth have not led the holy life, or have failed to acquire wealth, languish like old cranes in the pond without fish. 他们少壮时不修梵行,也不赚取财富;他们沮丧地浪费了生命,如同在无鱼的干池里的老鹭。 156.Those who in youth have not lead the holy life, or have failed to acquire wealth, lie sighing over the past, like worn out arrows (shot from) a bow.
他们少壮时不修梵行,也不赚取财富;如已损坏的弓般无助地躺着,悲叹着种种的过去。 第十二:自品 The Self
157.If one holds oneself dear, one should diligently watch oneself. Let the wise man keep vigil during any of the three watches of the night.
若人懂得爱惜自身,他应当好好地保护自己。在(生命)三个阶段的任何阶段里,智者应保持(对邪恶)的警觉。
158. One should first establish oneself in what is proper; then only should one instruct others. Thus the wise man will not be reproached. 人们应自己先修好善法,然后才可教导他人。此等智者不会有烦恼。 159.One should do what one teaches others to do; if one would train others, one should be well controlled oneself. Difficult, indeed, is self-control.
自己所作的应如自己所教的;只有在完全制伏自己后才可制伏他人。制伏自己的确是很困难的。
160.One truly is the protector of oneself; who else could the protector be? With oneself fully controlled, one gains a mastery that is hard to gain.
自己的确是自己的依归,他人怎能作为自己的依归?制伏自己之后,人们获得了难得的归依处(阿罗汉果)。
161.The evil a witless man does by himself, born of himself and produced by himself, grinds him as a diamond grinds a hard gem.
自己所造之恶,由自己所生,由自己造成,它摧毁了愚人,如同金刚粉碎了宝石。
162.Just as a single creeper strangles the tree on which it grows, even so, a man who is exceedingly depraved harms himself as only an enemy might wish. 如同蔓藤缠住娑罗树,无德者为自身所作的,正是其敌所愿的。
163.Easy to do are things that are bad and harmful to oneself. But exceedingly difficult to do are things that are good and beneficial.
要做对自己有害的恶事是很容易的,真正最难做的是对自己有益的善事。
164.Whoever, on account of perverted views, scorns the Teaching of the Perfected Ones, the Noble and Righteous Ones — that fool, like the bamboo, produces fruits only for self destruction. 持有邪见的愚人诽谤阿罗汉、圣者、住于正法者的教法,实是自我毁灭;如迦达迦树生果实,实是为自己带来灭亡。 165.By oneself is evil done; by oneself is one defiled. By oneself is evil left undone; by oneself is one made pure. Purity and impurity depended on oneself; no one can purify another.
只有自己才能造恶,自己才能污染自己;只有自己才能不造恶,自己才能清净自己。净与不净只看自己,无人能够清净他人。
166.Let one not neglect one's own welfare for the sake of another, however great. Clearly understanding one's own welfare, let one be intent upon the good.
无论利益他人的事有多重大,也莫忽视了自身的利益(道、果与涅盘);清楚地知道了自身的
利益,他应当尽全力获取它。 第十三:世间品 The World 167.Follow not the vulgar way; live not in heedlessness; hold not false views; linger not long in worldly existence.
莫作卑劣事,莫怠惰过活,莫执持邪见,莫延长世界(生死轮回)。
168.Arise! Do not be heedless! Lead a righteous life. The righteous live happily both in this world and the next.
莫懒于执行(托钵的)责任,应细心地奉行此善行。实践此善行的人,今生来世皆安乐。 169.Lead a righteous life; lead not a base life. The righteous live happily both in this world and the next. 应细心地奉行(托钵的)责任,莫跟随恶行(即不托钵)。实践此善行的人,今生来世皆安乐。 170.One who looks upon the world as a bubble and a mirage, him the King of Death sees not.
若人能有如看待水泡,或看待海市蜃楼般,来看待这世界(即五蕴),那么,死亡之王就看不到他了。
171.Come! Behold this world, which is like a decorated royal chariot. Here fools flounder, but the wise have no attachment to it. 来吧,看看这世界(即五蕴)。它像华丽的皇家马车;愚人沉湎其中,但智者毫不执著于它。 172.He who having been heedless is heedless no more, illuminates this world like the moon freed from clouds.
以前放逸,后来精进的人,如无云的明月,照亮这世间。
173.He, who by good deeds covers the evil he has done, illuminates this world like the moon freed from clouds.
以善(阿罗汉道智)扑灭了旧恶之人,如无云的明月,照亮这世间。
174.Blind is the world; here only a few possess insight. Only a few, like birds escaping from the net, go to realms of bliss.
这世界是黑暗的,在此中能(以观智)洞察之人很少。就像只有少数的鸟能逃脱罗网,只有少数几人能去到天界(与涅盘)。
175.Swans fly on the path of the sun; men pass through the air by psychic powers; the wise are led away from the world after vanquishing Mara and his host. 天鹅在天空中飞翔,有神通者在虚空中飞行;智者在战胜魔王与魔军之后,脱离了这世间(即证得涅盘)。
176.For a liar who has violated the one law (of truthfulness) who holds in scorn the hereafter, there is no evil that he cannot do.
违犯一种(真实)法,说妄语及漠视来世者,是无恶不可为的。 177.Truly, misers fare not to heavenly realms; nor, indeed, do fools praise generosity. But the wise man rejoices in giving, and by that alone does he become happy hereafter. 诚然,吝啬的人不会上生天界,愚人不会赞叹布施;然而智者随喜布施,因此来世获得安乐。 178.Better than sole sovereignty over the earth, better than going to heaven, better even than lordship over all the worlds is the supramundane Fruition of Stream Entrance.
成为统治这大地唯一的大王,或上生天界,或统治全宇宙,都远远比不上证悟须陀洹果。 第十四:佛陀品 The Buddha
179.By what track can you trace that trackless Buddha of limitless range, whose