佛教经典语录英文翻译(7)

2018-12-29 19:02

杂草损坏了田地;欲望害惨了众生。因此施与离欲者,必将获得大果报(大福报)。 第廿五:比丘品 Monks 360.Good is restraint over the eye; good is restraint over the ear; good is restraint over the nose; good is restraint over the tongue.

律仪眼是好的,律仪耳是好的,律仪鼻是好的,律仪舌是好的,

361.Good is restraint in the body; good is restraint in speech; good is restraint in thought. Restraint everywhere is good. The monk restrained in every way is freed from all suffering.

律仪身是好的,律仪语是好的,律仪意是好的,律仪诸根是好的,律仪诸根的比丘得以解脱一切苦。

362.He who has control over his hands, feet and tongue; who is fully controlled, delights in inward development, is absorbed in meditation, keeps to himself and is contented — him do people call a monk.

制御己手、制御己足、制御己语、能够完全自我控制、乐于修观与平静、独处与知足的人是为比丘。

363.That monk who has control over his tongue, is moderate in speech, unassuming and who explains the Teaching in both letter and spirit — whatever he says is pleasing.

比丘制御自己的言语,以平静的心善巧地说话,能解说法的涵义。这比丘的话是柔和甜美的。 364.The monk who abides in the Dhamma, delights in the Dhamma, meditates on the Dhamma, and bears the Dhamma well in mind — he does not fall away from the sublime Dhamma. 住于法、乐于法、禅修法、忆念法的比丘不会脱离正法。

365.One should not despise what one has received, nor envy the gains of others. The monk who envies the gains of others does not attain to meditative absorption. 不应轻视自己所得的,也莫妒嫉他人所得的。妒嫉他人的比丘不会获得定力。

366.A monk who does not despise what he has received, even though it be little, who is pure in livelihood and unremitting in effort — him even the gods praise. 若比丘所得虽少,却不轻视自己所得的,诸天肯定会称赞这生活清净与不怠惰的人。

367.He who has no attachment whatsoever for the mind and body, who does not grieve for what he has not — he is truly called a monk. 不视名色为“我和我的”,及不为名色的坏灭感到忧悲者是真正的比丘。

368.The monk who abides in universal love and is deeply devoted to the Teaching of the Buddha attains the peace of Nibbana, the bliss of the cessation of all conditioned things.

住于慈爱及勤修正法的比丘将会证悟寂静、无为与安乐的涅盘。

369.Empty this boat, O monk! Emptied, it will sail lightly. Rid of lust and hatred, you shall reach Nibbana. 诸比丘,汲掉这船(身)的水(邪念)。汲掉水后,船就能迅速地行驶。在断除贪欲与嗔恨后,你将会证悟涅盘。

370.Cut off the five, abandon the five, and cultivate the five. The monk who has overcome the five bonds is called one who has crossed the flood. 断除五个(低层次的结:身见,疑,戒禁取见,欲欲,嗔恨)、舍弃五个(高层次的结:色欲,无色欲,慢,掉举,无明)、及培育五个(五根:信、精进、念、定与慧)。已脱离五种执著(贪、嗔、痴、慢与邪见)的比丘被称为“已渡过瀑流者”。

371.Meditate, O monk! Do not be heedless. Let not your mind whirl on sensual pleasures. Heedless, do not swallow a red-hot iron ball, lest you cry when burning, \painful!\

修禅吧,比丘。莫放逸、莫让心沉迷于欲乐。莫失念与吞(热)铁丸;当你被狱火焚烧时,莫哀号“这真是苦”。

372.There is no meditative concentration for him who lacks insight, and no insight for him who lacks meditative concentration. He in whom are found both meditative concentration and insight, indeed, is close to Nibbana. 无慧者无定,无定者亦无慧。具足定慧两者的人,真的已近涅盘。 373.The monk who has retired to a solitary abode and calmed his mind, who comprehends the Dhamma with insight, in him there arises a delight that transcends all human delights.

比丘去到僻静处(修禅),他的心是平静的,能清晰地知见正法,体验到凡夫所无之乐。 374.Whenever he sees with insight the rise and fall of the aggregates, he is full of joy and happiness. To the discerning one this reflects the Deathless. 每当观照五蕴的生灭时,他获得喜乐。对于智者来说,这即是朝向涅盘之道。

375-376.Control of the senses, contentment, restraint according to the code of monastic discipline — these form the basis of holy life here for the wise monk. Let him associate with friends who are noble, energetic, and pure in life, let him be cordial and refined in conduct. Thus, full of joy, he will make an end of suffering. 对于有智慧的比丘,开始修行时应:防护感官、知足、遵守别解脱律仪(根本戒)、亲近精进与生活清净的善友、友善及行为端正。然后,在(时常)充满喜悦之下,他将灭尽苦恼(生死轮回)。 377.Just as the jasmine creeper sheds its withered flowers, even so, O monks, should you totally shed lust and hatred!

诸比丘,如娃斯迦树令其枯萎的花脱落一般,你们亦应舍弃贪欲与嗔恨。

378.The monk who is calm in body, calm in speech, calm in thought, well-composed and who has spewn out worldliness — he, truly, is called serene. 身语意皆平静、善于得定、及已舍弃世俗快乐的比丘是为“寂静者”。

379.By oneself one must censure oneself and scrutinize oneself . The self-guarded and mindful monk will always live in happiness.

比丘,你应训诫自己、检讨自己、防护自己及保持正念,如此你将生活安乐。 380.One is one's own protector, one is one's own refuge. Therefore, one should control oneself, even as a trader controls a noble steed. 自己的确是自己的依归,(他人怎能成为自己的依归?)自己的确是自己的依靠。因此,你应如马商看护良马般地看护自己。

381.Full of joy, full of faith in the Teaching of the Buddha, the monk attains the Peaceful State, the bliss of cessation of conditioned things. 常充满喜悦与勤修正法的比丘将证悟寂静、无为与安乐的涅盘。 382.That monk who while young devotes himself to the Teaching of the Buddha illumines this world like the moon freed from clouds.

比丘虽然年轻,若勤修正法,亦会照耀这世间,如无云之月。 第廿六:婆罗门(圣人)品 Brahmans (Holy man)

383.Exert yourself, O holy man! Cut off the stream (of craving), and discard sense

desires. Knowing the destruction of all the conditioned things, become, O holy man, the knower of the Uncreated (Nibbana)!

婆罗门(阿罗汉),精进地断除渴爱之流,及舍弃欲欲。婆罗门,知见有为法的止息,以成为证悟无为涅盘的阿罗汉。

(注:在这一章里的婆罗门多数是指阿罗汉。)

384.When a holy man has reached the summit of two paths (meditative concentration and insight), he knows the truth and all his fetters fall away. 当婆罗门善立了二法(即止禅与观禅),智者(婆罗门)得以灭除一切束缚。

385.He for whom there is neither this shore nor the other shore, nor yet both, he who is free of cares and is unfettered — him do I call a holy man. 无此岸(内六处)、无彼岸(外六处)、无怖畏及无烦恼者,我称此人为婆罗门。

386.He who is meditative, stainless and settled, whose work is done and who is free from cankers, having reached the highest goal — him do I call a holy man.

独处修习禅定、无污垢、应作的皆办、无漏及已到达最高境界(阿罗汉果)者,我称此人为婆罗门。

387.The sun shines by day, the moon shines by night. The warrior shines in armor, the holy man shines in meditation. But the Buddha shines resplendent all day and all night.

太阳日间照耀;月亮夜间明照;刹帝利以甲胄辉耀;婆罗门以禅定生辉;佛陀的光辉则昼夜不断地普照。

388.Because he has discarded evil, he is called a holy man. Because he is serene in conduct, he is called a recluse. And because he has renounced his impurities, he is called a renunciate.

由于舍弃了邪恶,他被称为婆罗门;由于行为清净,他被称为婆罗门;在灭除污垢之后,他被称为出家人。

389.One should not strike a holy man, nor should a holy man, when struck, give way to anger. Shame on him who strikes a holy man, and more shame on him who gives way to anger. 莫攻击婆罗门,婆罗门不应对攻击者发怒;攻击婆罗门是可耻的,对攻击者发怒却更为可耻。 390.Nothing is better for a holy man than when he holds his mind back from what is endearing. To the extent the intent to harm wears away, to that extent does suffering subside.

(无怨恨心)的婆罗门利益非小。当心不再执著喜乐,及已断除害人之心时,其苦恼才会止息。

391.He who does no evil in deed, word and thought, who is restrained in these three ways — him do I call a holy man.

不造身语意恶业、及防护这三处者,我称此人为婆罗门。 392.Just as a brahman priest reveres his sacrificial fire, even so should one devoutly revere the person from whom one has learned the Dhamma taught by the Buddha. 不论向谁听闻正等正觉者的教法,听者皆应礼敬说法者,如婆罗门礼敬圣火。

393.Not by matted hair, nor by lineage, nor by birth does one become a holy man. But he in whom truth and righteousness exist — he is pure, he is a holy man. 并非由于发结、或种族、或阶级而令人成为婆罗门。只有证悟谛(四圣谛)与法(九出世间法)的人才是清净的,才是婆罗门。

394.What is the use of your matted hair, O witless man? What of your garment of antelope's hide? Within you is the tangle (of passion); only outwardly do you cleanse yourself. 愚痴的人,你戴发结有何用?你穿皮衣有何用?你只是外表清净而已,内里却满是整片欲林。 395.The person who wears a robe made of rags, who is lean, with veins showing all over the body, and who meditates alone in the forest — him do I call a holy man. 身穿粪扫衣、清瘦筋脉显露、及独居林中的修禅者,我称此人为婆罗门。

396.I do not call him a holy man because of his lineage or high-born mother. If he is full of impeding attachments, he is just a supercilious man. But who is free from impediments and clinging — him do I call a holy man.

我不会只是因为他从婆罗门族的母胎中出生即称他为婆罗门。若还未脱离烦恼,他只算是个低下的婆罗门。只有对无污垢与无执著的人,我才称他为婆罗门。

397.He who, having cut off all fetters, trembles no more, who has overcome all attachments and is emancipated — him do I call a holy man.

他已断除一切束缚、无畏、无执著及已脱离诸烦恼,我称此人为婆罗门。

398.He who has cut off the thong (of hatred), the band (of craving), and the rope (of false views), together with the appurtenances (latent evil tendencies), he who has removed the crossbar (of ignorance) and is enlightened — him do I call a holy man.

他已断除(嗔恨之)缰、(贪欲之)皮带、(邪见之)绳、(愚痴之)锁、及已觉知真谛,我称此人为婆罗门。

399.He who without resentment endures abuse, beating and punishment; whose power, real might, is patient — him do I call a holy man.

他能忍受辱骂、殴打与困缚而无嗔、忍辱之力有如整支军队的力量,我称此人为婆罗门。 400.He who is free from anger, is devout, virtuous, without craving, self-subdued and bears his final body — him do I call a holy man.

他无嗔有德、有戒行与离贪、制御诸根、此身为最后一身,我称此人为婆罗门。

401.Like water on a lotus leaf, or a mustard seed on the point of a needle, he who does not cling to sensual pleasures — him do I call a holy man.

如水不黏荷花叶,或如在针端上的芥子,他不执著于欲乐,我称此人为婆罗门。

402.He who in this very life realizes for himself the end of suffering, who has laid aside the burden and become emancipated — him do I call a holy man. 他在此生得证灭苦(涅盘)、已放下(五蕴)这负担、及已解脱诸烦恼,我称此人为婆罗门。 403.He who has profound knowledge, who is wise, skilled in discerning the right or wrong path, and has reached the highest goal — him do I call a holy man. 他有甚深的智慧、能分辨道与非道、已证得最高境界(即阿罗汉果),我称此人为婆罗门。 404.He who holds aloof from householders and ascetics alike, and wanders about with no fixed abode and but few wants — him do I call a holy man. 他不与在家人交往,也不与出家人相混,离贪少欲,我称此人为婆罗门。

405.He who has renounced violence towards all living beings, weak or strong, who neither kills nor causes others to kill — him do I call a holy man.

他已舍弃对一切强弱众生动用武力,自己不杀生,也不叫人杀生,我称此人为婆罗门。 406.He who is friendly amidst the hostile, peaceful amidst the violent, and unattached amidst the attached — him do I call a holy man.

他对敌人亦不怨恨,对暴力者保持平和,无著于一切执著物,我称此人为婆罗门。

407.He whose lust and hatred, pride and hypocrisy have fallen off like a mustard seed from the point of a needle — him do I call a holy man.

如在针端上的芥子,他的贪、嗔、我慢与虚伪皆已脱落,我称此人为婆罗门。

408.He who utters gentle, instructive and truthful words, who imprecates none — him do I call a holy man.

他言语柔和,说有益的实话,不以言语触怒任何人,我称此人为婆罗门。

409.He who in this world takes nothing that is not given to him, be it long or short, small or big, good or bad — him do I call a holy man.

在这世上,无论东西是长或短,是大或小,是好或坏,他亦绝不会不与而取,我称此人为婆罗门。

410.He who wants nothing of either this world or the next, who is desire-free and emancipated — him do I call a holy man.

他不欲求今生或来世,已解脱贪欲与烦恼,我称此人为婆罗门。

411.He who has no attachment, who through perfect knowledge is free from doubts and has plunged into the Deathless — him do I call a holy man.

他没有贪欲,已觉悟四圣谛而断疑,已证悟不死的涅盘,我称此人为婆罗门。

412.He who in this world has transcended the ties of both merit and demerit, who is sorrowless, stainless and pure — him do I call a holy man. 在这世上,他已超越了善恶两者,无忧无贪而清净,我称此人为婆罗门。 413.He, who, like the moon, is spotless and pure, serene and clear, who has destroyed the delight in existence — him do I call a holy man.

如无云之月,他清净、澄洁与安详,完全灭尽了对生存之欲,我称此人为婆罗门。

414.He who, having traversed this miry, perilous and delusive round of existence, has crossed over and reached the other shore; who is meditative, calm, free from doubt, and, clinging to nothing, has attained to Nibbana — him do I call a holy man. 他已超越了危险的(贪欲)泥沼、艰难的(烦恼)路、生命之洋(生死轮回)、愚痴的黑暗及四道瀑流,而到达彼岸(涅盘),修习禅定,无贪无疑无著及心寂静,我称此人为婆罗门。 415.He who, having abandoned sensual pleasures, has renounced the household life and become a homeless one; has destroyed both sensual desire and continued existence — him do I call a holy man.

在这世上,他已舍弃了欲乐,离家而成为比丘,已断除了欲欲与生存(即:有),我称此人为婆罗门。

416.He who, having abandoned craving, has renounced the household life and become a homeless one, has destroyed both craving and continued existence — him do I call a holy man.

在这世上,他已舍弃了贪欲,离家而成为比丘,已断除了欲欲与生存(即:有),我称此人为婆罗门。

417.He who, casting off human bonds and transcending heavenly ties, is wholly delivered of all bondages — him do I call a holy man.

他已舍弃了对人生(欲乐)的执著,已经克服了对天界(欲乐)的执著,及完全脱离了一切执著,我称此人为婆罗门。

418.He who, having cast off likes and dislikes, has become tranquil, is rid of the substrata of existence and like a hero has conquered all the worlds — him do I call


佛教经典语录英文翻译(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:寒假社会实践之母校走访实践报告

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: