特权的权利人才被认定是当事人,并且法律认为:为了促进当事人与律师之间的自由交流,强迫律师公开与当事人之间的谈话内容是不正当的,因此法律禁止在没有当事人的同意下公开双方谈话的内容。“Information Memorandum”在香港意思是信息备忘录,在大陆的常用说法其实是募集说明书,这是我看了很多资料推断出来的。
关于沛县美元债发行英文翻译中的相关定义之一
2017年4月13日
今天把所有的定义翻译完毕,看了一整天的电脑头晕脑胀的,这翻译工作着实不易,这里整理一下关于美元债发行的一些常见定义翻译,根据这次美元债发行来展开论述:
(i) The “Placing Agent” means CLSA Limited with the address of 18th Floor, One Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong;
“配售代理”指位于香港金钟道88号太古广场18层的里昂证券有限公司 (ii)
The “Trustee” means The Bank of New York Mellon, London Branch with
the address of One Canada Square, London E14 5AL, United Kingdom;
“基金托管人”指位于英国伦敦E14区,5AL街道,加拿大广场一号的纽约梅隆银行伦敦分行
(iii) \means all approvals, consents, permits, licences, concessions, waivers, sanctions, certificates, authorisations, declarations, filings, disclosures, registrations, exemptions, endorsements, qualifications, recordings and enrolment;
“核准事项”是指所有有关批准、同意、许可、执照、特许经营权、弃权、制裁、认证、授权、声明、归档、披露、登记、免税、背书、资质、记录和注册事宜。
(iv)
\Documents\means any joint venture contracts, articles
of association, by-laws, business licences, business permits and other constitutional documents of the relevant PRC Company;
“宪法性文件”是指任何有关中国公司的联营合同、联合条款、附则、营业执照、营业许可和其他宪法性文件。
(v) \means any lien, mortgage, pledge, encumbrance, claim, or any third party right excluding the right under individual sale of property agreement (collectively, the \
“产权负担”是指在单独产权变卖协议下的任何留置权、抵押权、保证、产权妨碍、声
明或者任何第三方的排他性权利(下统称产权负担)
(vi) a whole;
关于沛县美元债发行英文翻译中的相关定义之二
2017/4/14
“本集团”是指视为一个整体的发行人、发行人的子公司及其附属公司。
(vii) \Adverse Effect\means a material adverse effect on the condition (financial or otherwise), prospects, results of operations, profitability, shareholder's equity, business, properties, management or general affairs of the Issuer or the Group or which could adversely affect the ability of the Issuer to perform their respective obligations under the relevant Transaction Documents or (in the case of the Issuer) the Bonds or an effect which are otherwise material in the context of the issuance, offering, sale, marketing or distribution of the Bonds;
“实质性不良影响”是指因相关交易文件、(就发行人来说)债券或者在债券的发行、发售、营销或分销情况下产生其他重大影响,能够对(财政上或其他)情形、预期、运营效果、盈利能力、股东权益、交易、财产、管理产生不利影响或者能够对发行人或本集团的企业总务产生不利影响或者能够对发行人独立承担责任能力产生不良影响。
(viii) \Financing Agreements\means the financing agreements to which the Issuer is a party as set out in Schedule 2;
“重大融资协议”是指在附录2表格中列出的发行人签订的融资协议。
\means the National Development and Reform Commission of the PRC and its local counterparts;
“国家发改委”是指中华人民共和国发展改革委员会及其地方机构。 (ix)
\Memorandum\means collectively, the preliminary offering \means the Issuer and its Subsidiaries and affiliates, taken as
circular dated 12 December 2016 (the \Information Memorandum \and the final offering circular dated 14 December 2016 (the \\
“信息备忘录”是统指就发售而刊发日期为2016年12月12日的初步募集说明书(下称“初步信息备忘录”)及日期为2016年12月14日的最终募集说明书(下称“最终信息备忘录”)。
\’s Republic of China, for the purpose of this Opinion, excluding Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan;
“中国”是指中华人民共和国,为了本意见书之目的,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区。
(x) \Authority\means any national, provincial or local legislative, regulatory or administrative governmental authority, agency or commission in the PRC, or any court, tribunal or any other judicial or arbitral body in the PRC, or any body exercising, or entitled to exercise, any administrative, judicial, legislative, police, regulatory, or taxing authority or power of similar nature in the PRC;
“中国权力机关”是指中国境内任何国家级、省级和地方的立法机关、监督机关、行政机关的政府主管机关、代理机构、委员会,或中国境内任何法院、法庭、任何其他审判或仲裁机构,或中国境内任何执行主体、被授权行使任何行政的、司法的、立法的、警察的、监督的、税收的或类似性质权力的机构。
关于沛县美元债发行英文翻译中的相关定义之三
2017/4/15
(xi)
\Companies\means the Issuer and the Principal PRC Subsidiaries as
set out in Schedule 1 to this Opinion;
“中国企业”是指本意见书附录1中列出的发行人和主要的中国子公司
(xii) \means all applicable laws, regulations, statutes, arbitral awards, directives, judgments, orders, decrees, guidelines, notices, judicial interpretations, subordinary legislations and other legislation of the PRC that are in effect as at the date hereof and any commitment to any PRC Authority relating to anti-bribery or corrupt practices;
“中国法”是指所有的适用法、规则、章程、仲裁裁决、指令、判决、命令、法令、指引、通知、司法解释、从属性法规和其他在出具本意见书之时生效的为任何中国当局制裁有关反贿赂、贪污行为提供依据的中国法。
(xiii) \
Schedule 1 to this Opinion;
“主要的中国子公司”是指本意见书附录1列出的中国子公司
(xiv) \“SAFE”是指中国的国家外汇管理局 (xv)
\
to this Opinion.
“交易文件”是指本意见书附录4列出的文件
这是这次沛县发行的美元债的定义部分,以后做相关债券发行的英文资料可以参考参考。
翻译债券发行法律意见书之四
2017/4/17
感觉法律英语最难翻译的就是英文的长句子,没有句号,连词很多,句子之间的逻辑关系很难一下子看明白。就像这一段:No consent, approval, authorisation or order of any PRC governmental agency or body is required, nor is any registration, filing or similar formalities required, for (i) the issue, offering and listing of the Bonds, (ii) the execution, delivery, performance and consummation of the transactions contemplated by each of the Transaction Documents and the Bonds or any other documents in relation to such offering or listing of the Bonds, (iii) compliance with the terms thereof, or (iv) the application of the proceeds from the sale of the Bonds as described in the Information Memorandum, except for (a) the pre-issuance registration with the NDRC the certificate of which has been obtained on 5 December 2016 and which remains valid and in full force and effect, (b) the report of relevant information on the issuance of the Bonds to the NDRC within 10 working days after the completion of such issuance pursuant to the NDRC Circular on Promoting the Reform of the Administration on the Filing and Registration System for Foreign Debts Issued by Enterprises(《关于推进企业发行外债备案登记制管理改革的通知》)(Fa Gai Wei Zi [2015] No. 2444) with such post-issuance reporting to the NDRC being a mere procedural process registration rather than a substantive approval or consent process and failure to submit such post-issuance reporting does not affect the validity, effectiveness and enforceability of any of the Transaction Documents or
the Bonds from PRC Laws perspectives, and (c) the post-issuance registration with SAFE or its local counterpart under the Administrative Measures for Foreign Debt Registration(《外债登记管理办法》)(Hui Fa [2013] No.19). The Circular of the People's Bank of China Regarding the Nationwide Implementation of Unified Cross-border Financing Macroprudential Management(《人民银行关于在全国范围内实施全口径跨境融资宏观审慎管理的通知》)is not applicable to the issuance of the Bonds。
我将之翻译为:不需要任何中国政府机构的同意、许可、授权或者指示,也不需要任何登记、备案或者类似手续,对于(1)债券的发行、配售和挂牌。(2)执行、交付、履行、完成每一份交易文件的交易计划和债券或者任何其他有关于该债券之配售或者挂牌的文件,(3)遵守本意见书的条款,或(4)信息备忘录中记载的出售债券所获得收益之适用情形,除了(a)事前向国家发改委申请办理发行前备案登记手续,资质于2016年12月5日已经获得且现行完全有效,(b)在《关于推进企业发行外债备案登记制管理改革的通知》(发改外资[2015] 2444号)之后完成的,于发行结束后10个工作日内,向国家发改委报送发行信息报告,该发行后的报告仅仅作为程序上的备案登记,而不是实质性许可或同意,并且不提交该发行后的报告在中国法项下并不影响任何交易文件或者债券的真实性、有效性、强制性,和(c)国家外汇管理局或其分支机构依据《外债登记管理办法》(汇发 [2013] 19号)进行发行后的登记,《人民银行关于在全国范围内实施全口径跨境融资宏观审慎管理的通知》并不适用于本债券的发行。
还有很多难以翻译的地方,总之在翻译的过程中我收获了很多,感觉翻译确实是一件耗费脑细胞的事。
一些感悟 2017/4/20
随着时间的推移,渐渐地,我参与了一些诉讼案件,出了几次差,吵过几次架,面皮厚了,基本的技能也熟练了。从前只是对自己充满质疑,现在有了一些自信,也有了自己的想法,思想更加丰盈。摆脱了实习初期的迷茫,我对律师有了更深层次的思索。律师,在为别人分忧解难的时候,也从别人身上得到了人生的启示。人生的轨迹虽不同,但是人世间的事情却是相通的,买房子、求医问药、送孩子上学,再伟大的人也要经历这些人生琐事。要怎么规避法律风险,要怎么理智的面对生活,怎么解决各种疑难。实习的过程就是学习的过程,在这过程中,我人生的智慧也增加了,性格也趋向稳定。生活是一袭华美的袍,是的,张爱玲也这么说,只是袍子在华美的表面下还隐藏着丑恶的东西,人生不可能总是绚丽多姿的,