论文化差异对英语翻译教学的影响及对策
2014级 英语专业 陈明光
摘 要:翻译是不同语言的一种跨文化交际,是学习英语的重
要方面,也是我们教学过程中的一个重难点。本文首先论述不同文化之间的差异对英语翻译教学的影响,指出如何把文化差异与翻译教学有效结合起来;如何在翻译教学中克服语言障碍、克服语言文化上的代沟。然后针对文化差异在英语翻译中所存在的问题,本论文提出相应的翻译技巧,旨在提高学生的翻译能力。
关键词:问化差异;翻译教学;影响及对策
Abstract: Translation is a kind of cross-cultural exchange, which is quite essential for English learning and difficult for teaching. The dissertation starts with an analysis of the influences of cultural differences on college translation teaching, then with the suggestions for the effective combination of the cultural differences and translation teaching as well as the measures for overcoming the languages barriers in translation teaching. Then, in view of the existing problems in translation teaching, the dissertation puts forward corresponding techniques to improve students’ translation skills.
Key words: cultural differences; translation teaching; influence and countermeasures.
引言
语言是传递文化的载体,不同民族文化和语言的发展,构成是有很大密切关系。在文化传承的过程中,不同国家、不同民族的文化都在他们的语言表达形式上留下强烈的痕迹。在我国,人们早已习惯用“翻译学”一词作为翻译钻研的各个领域的代名词。翻译是人类的一种跨文化的交流活动,是推动人类社会进步的最重要的手段和途径之一。有位国外专家曾经说过,翻译很可能是宇宙进化过程中产生的人类最复杂的一类活动。它的复杂性必然对我们的研究构成挑战,所以在研究中不断拓展,不断创新,不断深化。古往今来,一般来说,人类对翻译的研究已有了直观经验式的、文艺学的、语言学的、文化学的等多种视角和方法。
在翻译学中同一个字词或者成语和习语在不同的国家中人们对其含义往往有所不同。在我国,例如:英语中的“homework”(家庭作业)被误解成“家务”,“Do you have a family?”(你有孩子吗?)被误译成“尼有家庭吗?”等等。所以翻译是不能单单于语言的转换,而是透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。只要透彻的掌握两种言语,翻译时才可“全文理解、融会于心”,“下笔抒词、自善其备”。
文化是人类社会生活过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,语言即是文化的一部分,同时,它也是一个民族的文化的缩影,如同窗口般向人们揭示着这个民族文化的差异、语言的特色。民族的文化是在特定的自然环境,历史条件,地理位置和社会现实中形成。本文主要是以文化与英汉翻译的差异性进行阐述,及其在英汉互译时所应当采取的相对应的策略。
中西两种文化的差异与翻译主要以下几个方面进行论述:
1、翻译与文化之间的关系
1.1何为 翻译
翻译就是“搬运”就是“转放”,而语言就是工具,是搬运的工具(周志培.陈运香.文化学与翻译.华东理工大学出版社,2013年)。简言之,翻译就是运用一种语言把另一种所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。也就是说,在翻译的时候,要保证原文的意思,在保证了原文本意的基础上增加或是删减词汇。而翻译者的工作就是负责将一种语言转换成另一种语言的过程。因此,翻译有两种要素:准确性和表达性。准确性是翻译的首要条件。表达性则是让译文易于理解。翻译的根本问题是“理解”和“传达”。对原作的理解是翻译的前提,但光是理解是不够的,斯坦纳(Steiner 1975/1992/1998)提出的“理解也是翻译”。(赵彦春. 翻译学归纳结论. 上海外语教育出版社 ,2005年第10页)。翻译是学习外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。
1.2何为 文化
随着社会的发展,人们正处在一个多姿多彩的文化时代,文化也已成为人们生活中离不开的一部分。我国现代的人类学家认为:文化是指某一群体的人们活动、穿着、思维和感觉的一切方式。如今随着社会的经济日益强大争雄和在世界上的地位的日益提高,各国之间的跨国文化交流。早在20世纪初,我国学术界就对文化的含义划了一定的界限。有较宽泛的,如梁簌溟认为,“文化是生活的样法,”“文化就是吾人生活所依靠的一切”。“文化之义,应在政治、经济,乃至
一切无所不包”。有较狭窄的。如陈独秀认为,文化的内容“是文学、美术、音乐、哲学、科学这一类的事。当然,英国的文学家雷蒙德.威廉姆斯(Raymond Williams) 在英语中也提出:,culture是一个难以解释的词(杨海庆. 中西文化差异及汉英语言文化比较. 知识产权出版社,2005)。
1.3翻译属于文化活动
翻译推动了语言文化的发展,又受到各种语言文化因素的制约。沈苏儒主张,“翻译是跨语言,跨文化的交流。翻译能把某一种文化背景的发送者用某种语言文字所表达的内容尽可能地充分的表达出来、有效的传达给使用另一种语言(文字),具有另一种文化背景的接受者(周志培.陈运香.文化学与翻译.华东理工大学出版社,2013年)。当今人类高速发展的世界里,翻译早成了沟通各族人民的思想,促使政治、经济、、文化、科学、技术交流中不可或缺的一部分,也是中西方进行各种外交活动所必要的重要手段。翻译对于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明国家中的起着重要作用,同时,对于提高自身文化修养和专业素质方面提供了宝贵的价值,使学习和运用外语的综合水平有所提高(冉东青.谈谈中西方文化差异对英语翻译的影响.河北外国语学院 , 2010-7 )。 在日常生活中,人们会时常利用某种场合谈论着有关文化的东西。如:饮食文化、酒文化、茶文化、服饰文化、建筑文化、企业文化等等。这些文化在中西方都会有很大的差异存在,通过与不同名族、不同国家的人利用英语进行交流,了解彼此间的文化差异,是保障英语翻译顺利进行的核心所在。
2、中西文化差异的表现
中西方存在的文化差异,其形成和发展的过程并非一朝一夕就能形成的,而是在长时间的积累与发展中,形成具有当地民族特色的文化,这种文化特色是别的民族所不具备的,在其发展的过程中,会随着时间的流逝传承下来。具体分析如下:
2.1历史文化的差异
中国自古以农立国,农业人口多,有很多的农谚。如:和气生财(Harmony brings wealth).礼尚往来(Courtesy calls for reciprocity.)马到成功 (achieve immediate victory; win instant success ).众人拾柴火焰高(many hands make light work )等等。而英国人喜欢航海,故很多谚语源于航海。如:Hoist your sail when the wind is fair。好风快扬帆still waters run deep。静水流深。A small leak will sink a great ship。小洞不赌要沉大船。正是因为一种无形的文化背景的不同,使得中西方在语言上的表达也大有不同。文化就是一种精神财富,也遍布了所有人类的感兴趣的领域,范围之大实在无从说起。不同文化在各自的领域中经过一代又一代人随着时代的发展而形成,因而不仅有着丰富的语言文化、浓厚的背景文化,而且还有着自己独特的思维方式。所以在翻译时不仅根据自己的思路更重要的是与民族文化有效结合翻译。
2.2风俗习惯上的差异
在整个英语翻译过程中,中西方的文化存在着很大的差异。比如:在西方人们习惯用(Thankfulness)感谢和答谢 ,一般来说,中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”这么客气的话语,这样会让人产生的陌生的感觉,相互之间也会觉得有些距离感。但是对于西方人来说 “Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄