弟姐妹之间也不例外。例如给对方递东西或者一点小帮忙都会用到“Thank you.”,一起的一顿晚餐,对方都会说一声“Thank you.”在一些公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you.”,对于西方人来说这是最起码的礼节。 在中国我们被别人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat or drink?) ,我们通常习惯于客气地回答:“不用了”、“别麻烦了”,“或者是吃过了,你呢”?等。但是在西方,就如英语国家的习惯,你若想要, 就不必推辞,说声“Yes, please.”若不想要,只要说“No,thanks.”有如:白色在西方象征着天使、纯洁和幸福,在婚礼上新娘子要穿白色的婚纱。而在中国自古以来人们往往用白色表达对逝去亲人的哀悼和敬意:白色意为丧色,在中国的婚礼上,新娘要穿红色喜服。再如:再如:“Blue blood ”这个习惯用语,若从字面上翻译为“蓝色血液”,然而在实际运用的过程中,显然是错误的。在这些颜色词中,有着丰富的文化色彩背景,在英语中,通常将“Blue blood”翻译为“贵族”。因此,在英语翻译的过程中,要想确保翻译活动的顺利进行,其核心在于了解彼此间的文化差异。
2.3信仰和价值观的差异
文化具有一定的宗教性,由于各民族没有一个共同、统一的宗教信仰,所以就英汉翻译必然出现一些差异。就如中西方人们对死亡的表达存在很大差异。“go to/reach a better world”、“be in the golden heaven”、“be In/go to heaven”、“be with God/be called to God”等等。另外,英语中还有如“pass away”、“pass out”、“fall asleep”、等大量没有涉及到宗教信仰的死亡用语。然而,在中国,人们的信仰不统一,但是最主要的信仰有佛教、道教,伊斯兰教和基督教。佛教中关于死亡的用语有“成佛,圆寂,归真等;道教中关于
死亡的用语包括“隐化、迁形、物化等 (吴晓梅.英汉死亡委婉语的文化差异.科技信息,2008年第3期)。而西方国家的人们多信仰基督教,所以他们使用的死亡词语多与上帝有关。
价值观是文化的核心,是影响跨文化交际的一个重要方面。它持久地影响着人们的态度、需求和行为方式。因此,中西方的不同的价值观念则往往赋予其语言以不同的文化内涵。中国自古视节俭为美德,而英美文化则是一种崇尚金钱的物质文化。还有在东方社会中,长者被看作是智慧的化身。受两千年的儒家传统文化的影响,中华民族形成了谦和有礼、尊老爱幼的社会准则。在汉文化中“老”字非但不是令人畏惧的字眼,相反它给人一种“德高望重”之感。反之在英美国家所表达的则不同。
2.4地理文化的差异
由于地域文化在形成的过程中,与其所处的地域、自然条件以及地理环境等各个方面密不可分,从而形成了一定地域特色的文化。在文化形成过程中,对同一现象及事物有着与其他民族不同的态度或看法。例如:英国,四周环海,地理位置处西半球,海洋性气候强,气候变幻无常,阴雨天多,所以英国人见面时喜欢谈论天气,人们对天气便产生了一种特殊的感觉,为此,无论是在农村还是在城市都喜欢用有关于天气的话语作为打招呼的首要方式。但相对来说中国的地理文化、人们生活的方式较特殊,人们日常交流更愿用直截了当的询问方式来进行彼此问候,而不是只看某种因素各民族生存的地理环境和生态环境的有很大的差异,在英语学习的翻译过程中必须要结合当地文化特色和习俗,在学习中把握好其各民族文化的内涵,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。
2.5习语
When in Rome, do as the Romans do:到罗马随罗马(入乡随俗)
Rome was not built in a day:一天建不成一个罗马(冰冻三
尺非一日之寒/一口吃不成一个胖子)
All roads lead to Rome:条条道路通罗马(殊途同归) 英语中有难以数计的习语,或者叫做成语。这些习语具有特殊的涵义,它们的意思并不等于组成这些习语的词的词义的中和,而且很多习语本身也是多义的。比如:have no time for是一个现代美国习语,它的涵义是dislike(不喜欢、厌恶),意思与组成这个习语的词的词义总和差得很远(刘宓庆.英汉翻译技能指引.中国对外翻译出版公司,2006.3)。英美习语意思变化莫测,常常使学习者望文生义,导致在翻译中易出错。因为很多习语从字面上看很像某个汉语的成语或词组,如“hold one’s breath”从字面上看很像汉语的“屏息”。其实,它的意思“奢望”,常用于否定,如I wouldn’t hold my breath(我不敢奢望)。
2.6社交礼节
由于文化背景和生活习惯的不同,在社交礼节方面,中西方也有着许多的差异。如中国人见面经常说“你吃了没有?”或者“到哪里去啊?”“好久不见”等之类的问候语和客套话。而英语国家的打招呼常用“hello”,“hi”,或者拥抱之类。如果对英汉文化差异不清楚,我们会出现很多尴尬局面,如:“Have you eaten?”, Where are you going ?中国式英语。又如“您辛苦了”在中国使用的范围非常广,而在英语中必须根据实际情况选着不同的表达方法。例如欢迎远道而来的外国客人可以说“You must have had a tiring journey。表示“在路上
辛苦了,一路好吗?而对于刚刚完成艰难任务的可以说“well done that was a hard job”。因文化的差异所以在日常的交流中所表达的方式也不同。
3.中西文化差异对英语翻译教学影响的表现
3.1直译法
直译法就是在译文语言条件许可下,在译文中即保持原文的内容,又保持原文的形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等(张美芳.翻译研究的功能途径.上海外语教育出版社,2005年203页)英文中的Literal translation和中文“直译”的定义不是十分确定,既可以逐词译(word-for-word-translation),也包括逐句译(sentence-for-sentence-translation)。直译作为一种翻译策略,让学习者了解两种语言结构的差异,“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言符号排序都会有差异,可以说国际之间没有绝对的一致。因而,翻译之间也没有绝对的准确。在对英语进行翻译时,译者应该在确保译文能够确切地表达原文的含义的前提下采用以直译为主的翻译策略。如白页(White Page)、办公自动化系统(office automation system)、成人教育(adult education)、电子商务(electronic commerce)、冷和平(cold peace)、同房(to live together)、Don't dream away your time. 不要虚度光阴等。直译法一方面有利于保存原著的格调,亦即保持‘异国情调’和‘洋气’,另一方面又有利于语言变得日益丰富、完善、精密”。
3.2意译法
意译(free translation)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。意译法有几个特点(1)以目标语为导向;(2)用规范的目标语语言把原文的意思表达出来;(3)注意译文的自然通畅。以求译文与原语的内容相符和主要语言功能相似的方法。翻译时须考虑到汉英文化方面的差别,不能干篇一律地采用直译的方法,而应根据翻译时的行文需要采用意译的方法。比如Black sheep(败类、恶棍)、She was in her birthday suit(她一丝不挂)、book bank(旧银行)、flood light(探照灯)、Give me liberty, or give me death(不自由,毋宁死)、she wears her years well(她一点不显老) 等都属于意译而不是直接翻译。但是,意译不能脱离和违背原文的含义。
3.3异化翻译法
异化翻译法(Foreignzing Translation )是美国翻译理论家Lawrence Venuti(1995)创造的、用来描写翻译策略的一个术语。异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调(张美芳.翻译研究的功能途径.上海外语教育出版社,2005年207页)。尽管英汉在某些方面有相似之处,然而两种语言有着迥异的历史文化背景。西方学者提倡在译文中保留原文的差异,是作为一种审美理想型提出来的,既已“异”为美。而我国翻译界虽崇尚“信”“达”“雅”的标准,但以对翻译中的异化问题产生很大的重视,鲁迅主张“宁信而不顺”实际上是倡导异化。例如:He who knows much does not say much(知多者言少)、He who listens understands(听者悟也)。异化法保